본문으로

Faka vortumado pri maro, maristoj, ŝipoj kaj stirado de velŝipoj

글쓴이: Petrochib, 2014년 1월 6일

글: 8

언어: Esperanto

Petrochib (프로필 보기) 2014년 1월 6일 오후 4:22:06

Mi serĉas vortumadon internacian por la francaj vortoj "amure", "serrer le vent", "au plus près" kaj aliaj.
Dankon por ia ajn komenco de respondo...

UZES (프로필 보기) 2014년 1월 6일 오후 4:37:46

Petrochib:Mi serĉas vortumadon internacian por la francaj vortoj "amure", "serrer le vent", "au plus près" kaj aliaj.
Dankon por ia ajn komenco de respondo...
En la "Bildvortaro" estas 3 paĝoj pri velado kaj motorboatoj. jen (eble) bona komenco
Tutkore

Tjeri (프로필 보기) 2014년 1월 7일 오전 6:11:26

Amure estas halso sed foje estas tradukenda al flanko.
Serrer le vent estas lofi.
Au plus près, mi tradukas al plej lofe.
"Provo de marista terminaro" (Rollet de L'Isle) enhavas multajn vortojn sed foje eksmodajn, "Vivi sur barko" estas bonega interesa legado en kiu Eugène de Zilah krome uzas ankaŭ multajn velajn kaj barkajn esprimojn.

Petrochib (프로필 보기) 2014년 1월 12일 오후 12:52:29

Mi ege dankas Tjeri por tiu informo, kiu ege plezurigas min. Ankaŭ koran dankon al UZES por lia kontribuo.

UZES (프로필 보기) 2014년 1월 26일 오후 12:45:08

Petrochib:Mi ege dankas Tjeri por tiu informo, kiu ege plezurigas min. Ankaŭ koran dankon al UZES por lia kontribuo.
Marista Terminaro

Alia terminaro

Ĝuu !

Clarence666 (프로필 보기) 2014년 1월 26일 오후 4:49:21

maratonisto (프로필 보기) 2014년 1월 30일 오전 7:19:55

Sur komercaj ŝipoj ofte laboras internaciaj ŝipanaroj. Ĉu ili povus paroli Esperanton por rapida kaj bona interkompreno? Tio kostus malpli ol instrui al ili iun nacian lingvon.

Tjeri (프로필 보기) 2014년 1월 30일 오전 10:47:16

Jam la internaciaj maristoj uzas la t.n. seaspeak (marlingvon), kiu estas iu aparta mara dialekto de la angla, simpligita fonetike, gramatike kaj vortare. Tio sufiĉe bone funkcias.

다시 위로