Ir ao conteúdo

Faka vortumado pri maro, maristoj, ŝipoj kaj stirado de velŝipoj

de Petrochib, 6 de janeiro de 2014

Mensagens: 8

Idioma: Esperanto

Petrochib (Mostrar o perfil) 6 de janeiro de 2014 16:22:06

Mi serĉas vortumadon internacian por la francaj vortoj "amure", "serrer le vent", "au plus près" kaj aliaj.
Dankon por ia ajn komenco de respondo...

UZES (Mostrar o perfil) 6 de janeiro de 2014 16:37:46

Petrochib:Mi serĉas vortumadon internacian por la francaj vortoj "amure", "serrer le vent", "au plus près" kaj aliaj.
Dankon por ia ajn komenco de respondo...
En la "Bildvortaro" estas 3 paĝoj pri velado kaj motorboatoj. jen (eble) bona komenco
Tutkore

Tjeri (Mostrar o perfil) 7 de janeiro de 2014 06:11:26

Amure estas halso sed foje estas tradukenda al flanko.
Serrer le vent estas lofi.
Au plus près, mi tradukas al plej lofe.
"Provo de marista terminaro" (Rollet de L'Isle) enhavas multajn vortojn sed foje eksmodajn, "Vivi sur barko" estas bonega interesa legado en kiu Eugène de Zilah krome uzas ankaŭ multajn velajn kaj barkajn esprimojn.

Petrochib (Mostrar o perfil) 12 de janeiro de 2014 12:52:29

Mi ege dankas Tjeri por tiu informo, kiu ege plezurigas min. Ankaŭ koran dankon al UZES por lia kontribuo.

UZES (Mostrar o perfil) 26 de janeiro de 2014 12:45:08

Petrochib:Mi ege dankas Tjeri por tiu informo, kiu ege plezurigas min. Ankaŭ koran dankon al UZES por lia kontribuo.
Marista Terminaro

Alia terminaro

Ĝuu !

Clarence666 (Mostrar o perfil) 26 de janeiro de 2014 16:49:21

maratonisto (Mostrar o perfil) 30 de janeiro de 2014 07:19:55

Sur komercaj ŝipoj ofte laboras internaciaj ŝipanaroj. Ĉu ili povus paroli Esperanton por rapida kaj bona interkompreno? Tio kostus malpli ol instrui al ili iun nacian lingvon.

Tjeri (Mostrar o perfil) 30 de janeiro de 2014 10:47:16

Jam la internaciaj maristoj uzas la t.n. seaspeak (marlingvon), kiu estas iu aparta mara dialekto de la angla, simpligita fonetike, gramatike kaj vortare. Tio sufiĉe bone funkcias.

De volta à parte superior