Wie übersetzen?
貼文者: Schnecke, 2014年1月19日
訊息: 6
語言: Deutsch
Schnecke (顯示個人資料) 2014年1月19日上午9:27:01
Sunjo (顯示個人資料) 2014年1月19日上午10:26:59
mein Vorschlag für endlose Lauferei (neutral): senfina irado
leporinjo (顯示個人資料) 2014年1月19日上午11:31:53
kur-ad-o: Lauferei
tren-ad-o: Schlepperei
"endlose Lauferei": senfina kurado
"eine endlose Lauferei": senfina kuro
Entschuldigen Sie mein schlechtes Deutsch.
lagtendisto (顯示個人資料) 2014年1月19日上午11:45:33
Schnecke:"Es war eine endlose Lauferei"Als deutscher Muttersprachler vermute ich mal eine subtile 'Angenervtheit' in diesem Satz welche man sicherlich nur im Gesprochenen heraushören würde. Gerade 'Lauferei' klingt für mich nach 'ungewollter Plackerei durch (Spazieren) gehen'. In Ergänzung zu Sunjo's Vorschlag finde ich hier schon das Fi- Präfix angebracht: 'senfina fiirado'
akueck (顯示個人資料) 2014年1月19日下午1:27:15
spreecamper:Ich halte "fi-" hier nicht fuer angebracht, weil es eine moralische Wertminderung oder Veraechtlichkeit ausdrueckt. Bei "endlose Lauferei" trifft das aber meines Erachtens nicht zu.Schnecke:"Es war eine endlose Lauferei"In Ergänzung zu Sunjo's Vorschlag finde ich hier schon das Fi- Präfix angebracht: 'senfina fiirado'
Gruss
Andreas
--
Andreas kueck
lagtendisto (顯示個人資料) 2014年1月19日下午1:41:19
akueck:Ich halte "fi-" hier nicht fuer angebracht, weil es eine moralische Wertminderung oder Veraechtlichkeit ausdrueckt.Ja, klar! Soll es ja auch! Lauferei = Herumlatscherei = 'Aufgezwungener Bewegungsdrang' = Pfui! = Bäh! = (Scherzhaft) Ekelerregend = Fi-! Typische Einstellung von 'Couch-Potatoes'.
akueck:Bei "endlose Lauferei" trifft das aber meines Erachtens nicht zu.Okay. Wo ich wohne wird das so verstanden. Vielleicht gibt es da regionale Unterschiede in der 'unterschwelligen Sinnbeigabe'. Kann gut möglich sein.