Съобщения: 5
Език: Français
MoutOp (Покажи профила) 20 януари 2014, 15:47:01
J’ai quelques problèmes pour traduire cette phrase en espéranto :
Il y avait des générations que les armes n'avaient eu à défendre la ville.Quelqu’un aurait une idée ? J’ai essayé en faisant :
Estis generacioj ekde la armiloj ne plu estis uzindaj por defendi la urbon.Mais j’aimerais coller plus au texte. Dankon!
Tjeri (Покажи профила) 20 януари 2014, 16:51:22
Mais j’aimerais coller plus au texte.A mon avis, ça colle déja trop au texte....
Generacioj pasis, de kiam armiloj devis defendi la urbon.
antoniomoya (Покажи профила) 20 януари 2014, 17:36:13
Por bone traduki, oni devas tute forlasi la originalajn vortojn kaj esprimojn.
Voilà votre phrase: "Il y avait des générations que les armes n'avaient eu à défendre la ville".
Peut-être: "Dum generacioj, armiloj ne bezonis (ne estis bezonitaj por) defendi la urbon".
Amike.
Tjeri (Покажи профила) 20 януари 2014, 18:22:10
Mais j’aimerais coller plus au texte.
oni devas tute forlasi la originalajn vortojn kaj esprimojn...d'un excès à l'autre....
Totalement abandonner le texte original lui enlève tout son suc, sa particularité. Ce n'est plus de la traduction c'est du plagiat.
Quand on traduit Flaubert ou Hugo, on doit retrouver en espéranto ce qui diférencie ces deux écrivains dans leur utilisation de la langue française.
sudanglo (Покажи профила) 20 януари 2014, 21:02:07
Dum generacioj, ne plu necesis armiloj por defendi la urbon
Peut-être: "Dum generacioj, armiloj ne bezonis (ne estis bezonitaj por) defendi la urbon".Prefere ... armiloj ne estis bezonataj por defendi ...