Więcej

Encore un problème de traduction

od MoutOp, 20 stycznia 2014

Wpisy: 5

Język: Français

MoutOp (Pokaż profil) 20 stycznia 2014, 15:47:01

Salut !

J’ai quelques problèmes pour traduire cette phrase en espéranto :
Il y avait des générations que les armes n'avaient eu à défendre la ville.
Quelqu’un aurait une idée ? J’ai essayé en faisant :
Estis generacioj ekde la armiloj ne plu estis uzindaj por defendi la urbon.
Mais j’aimerais coller plus au texte. Dankon!

Tjeri (Pokaż profil) 20 stycznia 2014, 16:51:22

Mais j’aimerais coller plus au texte.
A mon avis, ça colle déja trop au texte....

Generacioj pasis, de kiam armiloj devis defendi la urbon.

antoniomoya (Pokaż profil) 20 stycznia 2014, 17:36:13

D'après un traducteur à l'Espéranto:

Por bone traduki, oni devas tute forlasi la originalajn vortojn kaj esprimojn.

Voilà votre phrase: "Il y avait des générations que les armes n'avaient eu à défendre la ville".

Peut-être: "Dum generacioj, armiloj ne bezonis (ne estis bezonitaj por) defendi la urbon".

Amike.

Tjeri (Pokaż profil) 20 stycznia 2014, 18:22:10

Mais j’aimerais coller plus au texte.
oni devas tute forlasi la originalajn vortojn kaj esprimojn
...d'un excès à l'autre....
Totalement abandonner le texte original lui enlève tout son suc, sa particularité. Ce n'est plus de la traduction c'est du plagiat.
Quand on traduit Flaubert ou Hugo, on doit retrouver en espéranto ce qui diférencie ces deux écrivains dans leur utilisation de la langue française.

sudanglo (Pokaż profil) 20 stycznia 2014, 21:02:07

Generacioj pasis, de kiam oni havis armilojn por defendi la urbon.

Dum generacioj, ne plu necesis armiloj por defendi la urbon
Peut-être: "Dum generacioj, armiloj ne bezonis (ne estis bezonitaj por) defendi la urbon".
Prefere ... armiloj ne estis bezonataj por defendi ...

Wróć do góry