Więcej

työsulku

od Oijos, 29 stycznia 2014

Wpisy: 10

Język: Suomi

Oijos (Pokaż profil) 29 stycznia 2014, 05:19:53

Työsulku esperantoksi muka lokaŭto!!!

Eikö laborfermo tai jokin muu esperantonnos olisi parempi?

Ondo (Pokaż profil) 30 stycznia 2014, 09:57:53

Oijos:Työsulku esperantoksi muka lokaŭto!!!

Eikö laborfermo tai jokin muu esperantonnos olisi parempi?
Kyllä, lokaŭto se sanakirjojen mukaan on. Muuten olet oikealla asialla: omista aineksista muodostettu selvä sana on parempi. Ehkä kuitenkin laborbaro tai laborblokado olisi selvempi, koska fermo-sanalla on aika laaja merkityskenttä.

Lokaŭto-sana ei useiden kielten puhujissa herätä mitään ihmetystä, sillä englannin lock-out tai lockout on tässä merkityksessä lainattu niin moniin kieliin (esim ranska, venäjä, japani, ruotsi...; ks. esim WP-artikkelien nimiä).

Olen kuullut, että sanasta on keskusteltu jollakin saksankielisen alueen foorumilla. Saksassa käytetään sanaa Aussperrung, joka on omista aineksista muodostettu ja merkitykseltään sama kuin lock-out. Näiden mallin mukaan esperantoksikin voisi olla esim. pelkkä forbaro. Sana on kuitenkin sen verran harvinainen (minusta se on paljon harvinaisempi kuin striko), että työtaistelumerkitys kaipaa tarkennusts labor-.

Jos käyttää muuta sanaa kuin lokaŭto, eikä yhteydestä varmasti selviä mitä tarkoittaa, on ehkä hyvä muistaa, että jotkut saattavat oudoksua ilmaisua tai eivät heti yhdistä sitä oikeaan asiaan. – Täytyypä kysellä muunkielisiltä.

Oijos (Pokaż profil) 30 stycznia 2014, 10:39:17

Kaikki tässä olevat ehdotukset ovat parempia kuin tuo typerä lainasana. Järkytyin kohdatessani sen. Kyllä esperanton pitää pyrkiä parempaan. Käytöllä saadaan alun oudoksuminen pois.

Oijos (Pokaż profil) 30 stycznia 2014, 10:45:16

Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto -sanakirjasta löytyy sana mastrostriko

Ondo (Pokaż profil) 30 stycznia 2014, 13:10:42

Oijos:Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto -sanakirjasta löytyy sana mastrostriko
Niin löytyy. Vaikuttaa ranskalaisuudelta, joita PIV:ssä joidenkin mielestä on liikaakin. Ranskassa on olemassa myös ilmaisu grève patronale (grève = lakko, patron = työnantaja, pomo), joka tarkoittaa samaa kuin lock-out.

Onko se sinusta helposti ymmärrettävä?

Oijos (Pokaż profil) 31 stycznia 2014, 04:31:24

Ondo:Onko se sinusta helposti ymmärrettävä?
Mielestäni se on hyvä ja looginen sana, mutta vain jos striko on hyvä sana Esperantoon. En tiedä vielä, onko striko hyvä sana. Mitä mieltä sinä olet?

Ondo (Pokaż profil) 31 stycznia 2014, 07:02:42

Oijos:Mielestäni se on hyvä ja looginen sana, mutta vain jos striko on hyvä sana Esperantoon. En tiedä vielä, onko striko hyvä sana. Mitä mieltä sinä olet?
Mitä vikaa siinä voisi olla? Sana on ollut kielessä ainakin vuodesta 1889, ja sitä käytetään paljon, myös verbinä (striki) ja kuvaannollisesti (lia cerbo strikis).

Oijos (Pokaż profil) 31 stycznia 2014, 15:36:58

Ondo:
Oijos:Mielestäni se on hyvä ja looginen sana, mutta vain jos striko on hyvä sana Esperantoon. En tiedä vielä, onko striko hyvä sana. Mitä mieltä sinä olet?
Mitä vikaa siinä voisi olla? Sana on ollut kielessä ainakin vuodesta 1889, ja sitä käytetään paljon, myös verbinä (striki) ja kuvaannollisesti (lia cerbo strikis).
En ole perehtynyt, mutta turhalta sanalta vaikuttaa.

lia cerbo strikis

Mitä se tuossa on tarkoittavinaan? PIV ei sisällä tuollaista määritelmää.

Urho (Pokaż profil) 6 lutego 2014, 16:28:00

Oijos:lia cerbo strikis

Mitä se tuossa on tarkoittavinaan? PIV ei sisällä tuollaista määritelmää.
Mutta ReVo:sta löytyy:
striki
(ntr)

Intence ĉesigi la laboron: la konstrulaboristoj strikas [2]; (figure) lia cerbo strikis (haltis, ne funkciis) [3].

Oijos (Pokaż profil) 6 lutego 2014, 17:39:28

Kenen aivot tahallaan lopettavat toiminnan?

Wróć do góry