Kwa maudhui

työsulku

ya Oijos, 29 Januari 2014

Ujumbe: 10

Lugha: Suomi

Oijos (Wasifu wa mtumiaji) 29 Januari 2014 5:19:53 asubuhi

Työsulku esperantoksi muka lokaŭto!!!

Eikö laborfermo tai jokin muu esperantonnos olisi parempi?

Ondo (Wasifu wa mtumiaji) 30 Januari 2014 9:57:53 asubuhi

Oijos:Työsulku esperantoksi muka lokaŭto!!!

Eikö laborfermo tai jokin muu esperantonnos olisi parempi?
Kyllä, lokaŭto se sanakirjojen mukaan on. Muuten olet oikealla asialla: omista aineksista muodostettu selvä sana on parempi. Ehkä kuitenkin laborbaro tai laborblokado olisi selvempi, koska fermo-sanalla on aika laaja merkityskenttä.

Lokaŭto-sana ei useiden kielten puhujissa herätä mitään ihmetystä, sillä englannin lock-out tai lockout on tässä merkityksessä lainattu niin moniin kieliin (esim ranska, venäjä, japani, ruotsi...; ks. esim WP-artikkelien nimiä).

Olen kuullut, että sanasta on keskusteltu jollakin saksankielisen alueen foorumilla. Saksassa käytetään sanaa Aussperrung, joka on omista aineksista muodostettu ja merkitykseltään sama kuin lock-out. Näiden mallin mukaan esperantoksikin voisi olla esim. pelkkä forbaro. Sana on kuitenkin sen verran harvinainen (minusta se on paljon harvinaisempi kuin striko), että työtaistelumerkitys kaipaa tarkennusts labor-.

Jos käyttää muuta sanaa kuin lokaŭto, eikä yhteydestä varmasti selviä mitä tarkoittaa, on ehkä hyvä muistaa, että jotkut saattavat oudoksua ilmaisua tai eivät heti yhdistä sitä oikeaan asiaan. – Täytyypä kysellä muunkielisiltä.

Oijos (Wasifu wa mtumiaji) 30 Januari 2014 10:39:17 asubuhi

Kaikki tässä olevat ehdotukset ovat parempia kuin tuo typerä lainasana. Järkytyin kohdatessani sen. Kyllä esperanton pitää pyrkiä parempaan. Käytöllä saadaan alun oudoksuminen pois.

Oijos (Wasifu wa mtumiaji) 30 Januari 2014 10:45:16 asubuhi

Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto -sanakirjasta löytyy sana mastrostriko

Ondo (Wasifu wa mtumiaji) 30 Januari 2014 1:10:42 alasiri

Oijos:Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto -sanakirjasta löytyy sana mastrostriko
Niin löytyy. Vaikuttaa ranskalaisuudelta, joita PIV:ssä joidenkin mielestä on liikaakin. Ranskassa on olemassa myös ilmaisu grève patronale (grève = lakko, patron = työnantaja, pomo), joka tarkoittaa samaa kuin lock-out.

Onko se sinusta helposti ymmärrettävä?

Oijos (Wasifu wa mtumiaji) 31 Januari 2014 4:31:24 asubuhi

Ondo:Onko se sinusta helposti ymmärrettävä?
Mielestäni se on hyvä ja looginen sana, mutta vain jos striko on hyvä sana Esperantoon. En tiedä vielä, onko striko hyvä sana. Mitä mieltä sinä olet?

Ondo (Wasifu wa mtumiaji) 31 Januari 2014 7:02:42 asubuhi

Oijos:Mielestäni se on hyvä ja looginen sana, mutta vain jos striko on hyvä sana Esperantoon. En tiedä vielä, onko striko hyvä sana. Mitä mieltä sinä olet?
Mitä vikaa siinä voisi olla? Sana on ollut kielessä ainakin vuodesta 1889, ja sitä käytetään paljon, myös verbinä (striki) ja kuvaannollisesti (lia cerbo strikis).

Oijos (Wasifu wa mtumiaji) 31 Januari 2014 3:36:58 alasiri

Ondo:
Oijos:Mielestäni se on hyvä ja looginen sana, mutta vain jos striko on hyvä sana Esperantoon. En tiedä vielä, onko striko hyvä sana. Mitä mieltä sinä olet?
Mitä vikaa siinä voisi olla? Sana on ollut kielessä ainakin vuodesta 1889, ja sitä käytetään paljon, myös verbinä (striki) ja kuvaannollisesti (lia cerbo strikis).
En ole perehtynyt, mutta turhalta sanalta vaikuttaa.

lia cerbo strikis

Mitä se tuossa on tarkoittavinaan? PIV ei sisällä tuollaista määritelmää.

Urho (Wasifu wa mtumiaji) 6 Februari 2014 4:28:00 alasiri

Oijos:lia cerbo strikis

Mitä se tuossa on tarkoittavinaan? PIV ei sisällä tuollaista määritelmää.
Mutta ReVo:sta löytyy:
striki
(ntr)

Intence ĉesigi la laboron: la konstrulaboristoj strikas [2]; (figure) lia cerbo strikis (haltis, ne funkciis) [3].

Oijos (Wasifu wa mtumiaji) 6 Februari 2014 5:39:28 alasiri

Kenen aivot tahallaan lopettavat toiminnan?

Kurudi juu