Sadržaj

To roll one's eyes

od Rejsi, 2. veljače 2014.

Poruke: 5

Jezik: English

Rejsi (Prikaz profila) 2. veljače 2014. 02:12:06

How do I translate this into Esperanto? I feel like translating it directly wouldn't work, as other languages don't say this exact phrase. If I can't get a good translation of this, what's something I could use that would convey a similar thought?

Perhaps something along the lines of "making a face" would be better. I'm not sure.

sudanglo (Prikaz profila) 2. veljače 2014. 10:45:02

rulumi la okulojn?

Then I saw her. This tall blond lady. She rolled her deep blue eyes towards me. I picked them up and rolled them back.

UZES (Prikaz profila) 2. veljače 2014. 12:19:23

en la franca/esperanta vortaro "rouler les yeux"= ruladi la okulojn.

noelekim (Prikaz profila) 3. veljače 2014. 04:58:37

Rejsi:How do I translate this into Esperanto? I feel like translating it directly wouldn't work, as other languages don't say this exact phrase. If I can't get a good translation of this, what's something I could use that would convey a similar thought?
Take your pick:

Mi ekrigardis al La Kuriero, kiu nur *rulis la okulojn ĉielen*, dum ŝi parolis. http://esperanto.org/Ondo/Rato04.htm

S-ro Franz *turnas la okulojn ĉielen*, konsternite. http://eo.mondediplo.com/article1563.html

"Kara fraǔlino! Via plej aĝa fratino amoras kun iu," la sentema Kangfu, nur 15-jara, sed ŝajne jam matura, ridete provokis filinon de la najbara familio Wang. "Ba! ... Mi denuncos!" la 4-a fraǔlino *turnis la okulblankon al* Kangfu... http://esperanto.cri.cn/1/2004/11/17/1@17284.htm

Mikaelo malantaŭ la dorso de Davydov en komika teruro *montris la okulblankojn*. http://www.esperanto.mv.ru/Efremov/stelsxip_02.htm...

EldanarLambetur (Prikaz profila) 3. veljače 2014. 12:38:36

How about:

okule apelacii al ĉielo

Natrag na vrh