Đi đến phần nội dung

Demando pri vortordo

viết bởi CraDieN, Ngày 10 tháng 2 năm 2014

Tin nhắn: 6

Nội dung: Esperanto

CraDieN (Xem thông tin cá nhân) 17:03:30 Ngày 10 tháng 2 năm 2014

Certe Esperanto havas tre fleksebla vortordo, sed mi povas libere interŝanĝi inter ĉij tiuj duaj frazoj aŭ estas differenco de nuanco?

"Hundo mordis min." ('Normala' vortordo)
"Min mordis hundo." (Respondo al la demando "Kiun estis mordas?" )

Antaŭe dankon!

Fenris_kcf (Xem thông tin cá nhân) 17:05:47 Ngày 10 tháng 2 năm 2014

Ambaŭ frazoj signifas la saman.

Eltwish (Xem thông tin cá nhân) 17:57:11 Ngày 10 tháng 2 năm 2014

Semantike ili signifas la saman, sed oni certe povus uzi la ordon por emfazi ion aŭ montri fokuson. Ekzemple, "Jes ja, hundo mordis lin, sed min mordis urso!" Mi kredas, ke oni nature emas meti emfazaĵojn ĉe la fino de frazoj, kaj ŝanĝo de ordo ebligas tion.

Rikat (Xem thông tin cá nhân) 21:53:23 Ngày 10 tháng 2 năm 2014

Eble "Katojn la muso vidis kiam li iris en la chambron" similas al la angla "Cats were what the mouse saw when he entered the room." Ne estas sama kiel "la muso vidis katojn kiam li iris en la chambron." Temas pri fokuso.

robbkvasnak (Xem thông tin cá nhân) 02:49:14 Ngày 11 tháng 2 năm 2014

Voila! kiel oni diras en la angla.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:57:09 Ngày 11 tháng 2 năm 2014

La ĉefa afero, komprenota, pri la devioj de SVO en Esperanto estas ke ili estas kutime aŭ topike aŭ strukture motivitaj. La elekto ne estas afero de persona aŭ idiosinkrata prefero pri vorto-ordo.

Profundan studon pri la relativa ofteco de SVO, OVS, VOS, ktp, vi trovos en la libro de Wim Jansen 'Naturaj Vortordoj en Esperanto', eldonita de UEA.

La angla havas diversaj metodojn de topikigo - lok-tena (vakua) subjekto, pasivo, kaj voĉa akcento.

Ekz. por traduki la antaŭ-supran frazon en la anglan, mi eble dirus 'An in-depth study of this subject is to be found in ....'

Quay lại