ไปยังสารบัญ

Help translating sentences

จาก johnnotegbert, 27 กุมภาพันธ์ 2014

ข้อความ 19

ภาษา: English

jkph00 (แสดงโปรไฟล์) 8 มีนาคม 2014, 17:59:03

johnnotegbert:
sudanglo:I only turned it round and used ricevi for stylistic reasons.
Yes, I see how ricevi makes the sentence nicer. Thank you!
Johnnotegbert, Sudanglo has a beautiful style of writing. I find one could do much worse indeed than to emulate it.

morfran (แสดงโปรไฟล์) 13 มีนาคม 2014, 00:37:38

As I recall, -n is often used to replace a preposition, and in this case is synonymous with je, which one uses to mean on, that is, to date an action:

Hodiaŭ estas la 12a de marto.
Mi naskiĝis je la 12a de marto. = Mi naskiĝis la 12an de marto.

Using -n with dates only works when the verb is intransitive, since one can have only one thing in the accusative per sentence:

Mi skribis ĉi tion je la 12 de marto.

(not Mi skribis ĉi tion la 12an de marto)

Eltwish (แสดงโปรไฟล์) 13 มีนาคม 2014, 01:39:55

morfran:
Using -n with dates only works when the verb is intransitive, since one can have only one thing in the accusative per sentence:
I'm not sure about this. In PMEG you can find sentences with two -n endings:

"Merkredon mi kantos, kaj, se vi havas tempon, mi sendos al vi bileton."
"Ĉu vi permesos al mi pendigi tiun ĉi kanajlon sub la ĉielo la kapon malsupren?"

Neither is as overt as something like "Mi faros tion merkredon," but that doesn't seem wrong to me, just maybe a bit inelegant. (On a linguistic note, this is why I prefer to say just "-n ending" or something like it -- marking accusative case is only one of the uses of -n; in its other roles it is marking a more general oblique case. Though I suppose you could argue that "accusative" is more general in Esperanto. However you want to slice it.)

morfran (แสดงโปรไฟล์) 13 มีนาคม 2014, 01:46:31

Eltwish:I'm not sure about this.
No, you’re right; I misspoke. One thing in the accusative per clause, not sentence. okulumo.gif

Clarence666 (แสดงโปรไฟล์) 13 มีนาคม 2014, 10:23:02

sudanglo:As regards the case for the date after hodiaŭ, I think you might use either 'hodiaŭ, la 13-a de aprilo' or 'hodiaŭ, la 13-an de aprilo, the latter feeling somehow more emphatic.
Mi havas interesan rilatan demandon | I have an interesting related question

http://eo.wikipedia.org/wiki/Dato
http://eo.wikipedia.org/wiki/ISO_8601

Kiel elparoli la daton? (mi absolute volas konservi la bonegan ordon YYYY-MM-DD) | (I absolutely want to keep the great order YYYY-MM-DD)

2014-12-31 -> "mi naskigxis je du mil dek kvar en decembro la tridek unua" ???

http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/nombroj/vorteto...

Rugxdoma (แสดงโปรไฟล์) 13 มีนาคม 2014, 19:50:23

morfran:
Eltwish:I'm not sure about this.
No, you’re right; I misspoke. One thing in the accusative per clause, not sentence. okulumo.gif
It depends on how you define "accusative". The Detailed Grammar of lernu! gives some exemples where you have several endings -N close together, like "Mi metis ĝin sur vian tablon". The only real restriction is that the same verb shall not have two N-objects. Thus "doni gxin al li", not "*doni lin gxin".

morfran (แสดงโปรไฟล์) 13 มีนาคม 2014, 19:53:03

Clarence666:2014-12-31 -> mi naskigxis je du mil dek kvar en decembro la tridek unua
That would be very unusual for normal speech, but I think it would be something like mi naskiĝis en du mil dek kvar en decembro la tridek unuan.

morfran (แสดงโปรไฟล์) 13 มีนาคม 2014, 19:55:38

morfran:Mi skribis ĉi tion je la 12 de marto.
(not Mi skribis ĉi tion la 12an de marto)
Gah! I seem to make more typos the older I get. Should be

Mi skribis ĉi tion je la 12a de marto.
(not Mi skribis ĉi tion la 12an de marto)

morfran (แสดงโปรไฟล์) 13 มีนาคม 2014, 20:01:41

Rugxdoma:The only real restriction is that the same verb shall not have two N-objects.
Yes, that’s much better put. ridulo.gif

กลับไปด้านบน