Help translating sentences
viết bởi johnnotegbert, Ngày 27 tháng 2 năm 2014
Tin nhắn: 19
Nội dung: English
jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 17:59:03 Ngày 08 tháng 3 năm 2014
johnnotegbert:Johnnotegbert, Sudanglo has a beautiful style of writing. I find one could do much worse indeed than to emulate it.sudanglo:I only turned it round and used ricevi for stylistic reasons.Yes, I see how ricevi makes the sentence nicer. Thank you!
morfran (Xem thông tin cá nhân) 00:37:38 Ngày 13 tháng 3 năm 2014
Hodiaŭ estas la 12a de marto.
Mi naskiĝis je la 12a de marto. = Mi naskiĝis la 12an de marto.
Using -n with dates only works when the verb is intransitive, since one can have only one thing in the accusative per sentence:
Mi skribis ĉi tion je la 12 de marto.
(not Mi skribis ĉi tion la 12an de marto)
Eltwish (Xem thông tin cá nhân) 01:39:55 Ngày 13 tháng 3 năm 2014
morfran:I'm not sure about this. In PMEG you can find sentences with two -n endings:
Using -n with dates only works when the verb is intransitive, since one can have only one thing in the accusative per sentence:
"Merkredon mi kantos, kaj, se vi havas tempon, mi sendos al vi bileton."
"Ĉu vi permesos al mi pendigi tiun ĉi kanajlon sub la ĉielo la kapon malsupren?"
Neither is as overt as something like "Mi faros tion merkredon," but that doesn't seem wrong to me, just maybe a bit inelegant. (On a linguistic note, this is why I prefer to say just "-n ending" or something like it -- marking accusative case is only one of the uses of -n; in its other roles it is marking a more general oblique case. Though I suppose you could argue that "accusative" is more general in Esperanto. However you want to slice it.)
morfran (Xem thông tin cá nhân) 01:46:31 Ngày 13 tháng 3 năm 2014
Eltwish:I'm not sure about this.No, you’re right; I misspoke. One thing in the accusative per clause, not sentence.
Clarence666 (Xem thông tin cá nhân) 10:23:02 Ngày 13 tháng 3 năm 2014
sudanglo:As regards the case for the date after hodiaŭ, I think you might use either 'hodiaŭ, la 13-a de aprilo' or 'hodiaŭ, la 13-an de aprilo, the latter feeling somehow more emphatic.Mi havas interesan rilatan demandon | I have an interesting related question
http://eo.wikipedia.org/wiki/Dato
http://eo.wikipedia.org/wiki/ISO_8601
Kiel elparoli la daton? (mi absolute volas konservi la bonegan ordon YYYY-MM-DD) | (I absolutely want to keep the great order YYYY-MM-DD)
2014-12-31 -> "mi naskigxis je du mil dek kvar en decembro la tridek unua" ???
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/nombroj/vorteto...
Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 19:50:23 Ngày 13 tháng 3 năm 2014
morfran:It depends on how you define "accusative". The Detailed Grammar of lernu! gives some exemples where you have several endings -N close together, like "Mi metis ĝin sur vian tablon". The only real restriction is that the same verb shall not have two N-objects. Thus "doni gxin al li", not "*doni lin gxin".Eltwish:I'm not sure about this.No, you’re right; I misspoke. One thing in the accusative per clause, not sentence.
morfran (Xem thông tin cá nhân) 19:53:03 Ngày 13 tháng 3 năm 2014
Clarence666:2014-12-31 -> mi naskigxis je du mil dek kvar en decembro la tridek unuaThat would be very unusual for normal speech, but I think it would be something like mi naskiĝis en du mil dek kvar en decembro la tridek unuan.
morfran (Xem thông tin cá nhân) 19:55:38 Ngày 13 tháng 3 năm 2014
morfran:Mi skribis ĉi tion je la 12 de marto.Gah! I seem to make more typos the older I get. Should be
(not Mi skribis ĉi tion la 12an de marto)
Mi skribis ĉi tion je la 12a de marto.
(not Mi skribis ĉi tion la 12an de marto)
morfran (Xem thông tin cá nhân) 20:01:41 Ngày 13 tháng 3 năm 2014
Rugxdoma:The only real restriction is that the same verb shall not have two N-objects.Yes, that’s much better put.