Al la enhavo

Kial Esperanto estas tiel malfacila?

de oskar1991, 2014-marto-21

Mesaĝoj: 42

Lingvo: Esperanto

Mikaelo (Montri la profilon) 2014-marto-23 06:48:45

oskar1991:
Mi ofte trovas la esprimojn "signifa viro" kaj "signifa vizaĵo" en libroj verkitaj en Esperanto, aŭ tradukitaj al Esperanto. Ekzemple mi trovis tiajn esprimojn en la libro "Invado: Tero".
Mi trarigardis mian tradukon kaj trovis nek "signifa viro" nek "signifa vizaĵo". Eble vi vidis tion en alia traduko...

oskar1991 (Montri la profilon) 2014-marto-23 16:50:10

erinja: Estas multaj ciferecaj libroj en Esperanto. Ili tamen grandparte ne troviĝas en Amazon. Mi sugestas al vi elŝuti librojn ĉe Projekto Gutenberg. Vi ankaŭ povus elŝuti "Marvirinstrato", sufiĉe lastatempa libro kiu estas havebla senpage en cifereca formato.

Mi bedaŭras ke la mondo de cifereca eldonado en Esperanto ne plaĉas al vi. Se tio helpas -- estas malfacile por mi aĉeti ciferecajn elŝutaĵojn en lingvoj kiujn mi parolas, kiel ekzemple la itala, ĉar Amazon ne permesas al mi aĉeti de alilanda Amazon-vendejo (do ne eblas por mi aĉeti italan Kindle-libron de amazon.it). La mondo de cifereca eldonado ĝenerale ne estas tiel libera, kiel oni eble esperus ke ĝi estu. Tio ne estas kulpo de Esperantujo mem, sed de la industrio.

Estas mistero al mi, kial vi tamen insistadas ke vi ne parolas Esperanton. Estas eraroj en via mesaĝo sed mi komprenas ĝin perfekte, kaj krom se vi uzis aŭtomatan tradukilon por skribi vian mesaĝon, tio signifas ke vi regas la lingvon sufiĉe bone. Ŝajnas, iomete, ke vi venis ĉefe por piketi la forumanojn ĉi tie!
Saluton al Erinja.

Certe mi ne volas piketi la forumon. Mia celo estas, (1) ke oni eldonu samlingvon vortaron por Esperanto; (2) ke eldonistoj klasigu Esperantajn librojn en la Angla fako; (3) ke Kobo ofertu samlingvan vortaron por Esperanto. Tiel kaj tiam mi povos uzi vortarojn.

Pri la Itala lingvo, mi sugestas ke vi aĉetu la Kobon legilon. Ĝi havas tre bonajn Italajn vortarojn, kaj oni ne necesas pagi por la vortaroj. Vi povas aĉeti multajn librojn en la Itala lingvo en Eŭropaj retvendejoj aŭ ĉe Kobobooks.

Eble mi ne esprimis min bone, kiam mi diris ke mi ne scias Esperanton. Mi lernas lingvojn precipe por legi. Ekzemple, mi entute ne povos viziti la Antikvan Grekujon, sed mi estis devigitan lerni la Grekan lingvon en Latin School. Nun mi povas legi Homeron, Platonon, kaj tiel plu; tia devigo almenaŭ estas utila. Mi ne intencas viziti Japanon. Do la Japana lingvo taŭgas nur por legi. Eĉ la Francan lingvon mi uzas nur por legi; mi loĝis en Francujo dum kelkaj jaroj, sed mi estis tre juna tiam.

Mi ne sukcesas legi librojn en Esperanto. Tial mi ne povas diri ke mi utile scias Esperanton, kvankam mi povas kompreni ĉion, kion vi la anoj de tiu formumo skribas. Se verkistoj kaj tradukistoj skribus kiel vi, mi eĉ ne necesus vortaron por legi ridulo.gif Mi ankaŭ povas kompreni kelkajn malnovajn tradukistojn, kiel Maria Shidlovskaja. Mi povas kompreni la libron Maskerado ĉirkaŭ la morto de Tivadar Soros, sed mi entute ne sukcesis legi la libron Modernaj Robinsonoj, de la sama aŭtoro.

Mi parolas kaj skribas Esperanton tre rapide, kaj mi neniam trovis taŭgan vortaron por uzi per legilo. Do mi ofte eraras. Pro tio Esperantistoj ĝenerale ne komprenas kiam mi parolas. Mi loĝas en Argentino proksime al Brazilo. Do mi ofte iras al Brazilo, kie Esperantistoj apenaŭ komprenas min.

oskar1991 (Montri la profilon) 2014-marto-23 17:28:27

Mikaelo:
oskar1991:
Ĉu vi povas helpi min pri la teksto ĉi sube? La originala libro diras:

"At the same instant the military Early Warning radar exploded into life. Enemy attack!"

Mia traduko: "La pormilita frue avertanta radaro tuj viviĝis."
Kompreneble la tradukoj neniam transdonas plene la originalan tekston. Kaj diversaj tradukistoj povas traduki la saman frazon diversmaniere. La plej grava restas transdoni signifon kaj esti laueble pliproksime al originalo. Tiun frazon mi tradukis: "Samtempe armea radaro de fora trovado ekfunkciis. Malamika atako!"
Mi entute ne diris ke la libro "Invado: Tero" estas malbone tradukita. Mi diris ke mi ne sukcesis legi ĝin, ĉar mi ne scias sufiĉe Esperanton. Laŭ mia opinio mi kaj mia vicpatrino ne lernis Esperanton, ĉar ĝi estas malfacila. Tial mi ne povis legi la libron "Invado: Tero" en Esperanto.

Post tiu klarigo, ĉu vi povas diri kiel la tradukisto de "Invado: Tero" Esperantigis la jenan specimenon:

"He pulled open the flap of the tent and stepped in. Sergeant Groot held out the web belt with Rob's equipment already attached. The sergeant was six foot six, big and black and just as MEAN as he looked." Mi ne havas la libron kun mi, sed mi estas konvinkita, ke mi rezignis la legadon kiam mi ne komprenis la vorton signiva en tiu specimeno.

Kiel li tradukis la vorton MEAN en la frazo "just as mean as he looked"? Denove, mi konsentas ke eble estas pravigo por traduki MEAN per SIGNIFA.

Sunjo (Montri la profilon) 2014-marto-23 17:47:27

oskar1991: (2) ke eldonistoj klasigu Esperantajn librojn en la Angla fako;
Mi opinias ke estus pli bone, se tiuj kiuj eldonas librojn en Esperanto petus Amazon ke oni aldonu la lingvon Esperanto tie.

Krom tio mi ne komprenas kial vi juĝas lingvon laŭ la kvalito de libroj aĉeteblaj je Amazon. Libroj en aĉa kvalito kaj laŭ enhavo kaj laŭ la uzata lingvo sendube troveblas en ĉiuj lingvoj.

erinja (Montri la profilon) 2014-marto-23 19:59:44

oskar1991:
Certe mi ne volas piketi la forumon. Mia celo estas, (1) ke oni eldonu samlingvon vortaron por Esperanto; (2) ke eldonistoj klasigu Esperantajn librojn en la Angla fako; (3) ke Kobo ofertu samlingvan vortaron por Esperanto. Tiel kaj tiam mi povos uzi vortarojn.
Ĝenerale la respondo ne estas tre bona se oni venas al forumo kaj deklaras, "Estus tre bone se oni [...]-us, mi ege deziras ke oni [...]-u, kial oni ne [...]-as?", kaj oni ne proponas fari tion mem. Peti ke iu alia faru ion, ĉar vi volas ke tio estu farita, tio estas iom multe por peti. Se vi sentas mankon en Esperantujo rilate al vortaroj ktp., mi petas ke vi mem laboru pri tio. Sendube vi havas ĝuste la samajn avantaĵojn aŭ malavantaĵojn, kiujn havas aliaj esperantistoj. Mi mem lernis la lingvon bone de papera kurso, tute sen retaj librolegiloj ktp. Se via lingvoprovizo ne sufiĉas por labori pri tio, vi povas labori por plibonigi vian kapablon, kaj poste fari la laboron, kiun vi nun petas al aliaj personoj.

Mi ne vidas grandan malsimilecon inter ĉi tiuj petoj pri ciferecaj libroj, kaj aliaj petoj kiujn ni havis lastatempe en la forumoj, kun peto pli malpli kiel "Mi ege ŝatas la kurson Duolingo kaj mi volas uzi ĝin por lerni Esperanton. Mi petas al la spertaj esperantistoj, ke oni traduku la kurson por permesi ke mi lernu per tiu kurso".

Bedaŭrinde la mondo ne tiel funkcias. Spertaj esperantistoj estas sufiĉe okupitaj per propraj interesoj kaj projektoj, kaj se vi havas apartan intereson, estas plej bone plibonigi vian propran nivelon por povi mem plenumi viajn dezirojn, anstataŭ peti tion al aliaj personoj.

novatago (Montri la profilon) 2014-marto-23 23:24:38

erinja:Ĝenerale la respondo ne estas tre bona se oni venas al forumo kaj deklaras, "Estus tre bone se oni [...]-us, mi ege deziras ke oni [...]-u, kial oni ne [...]-as?", kaj oni ne proponas fari tion mem. Peti ke iu alia faru ion, ĉar vi volas ke tio estu farita, tio estas iom multe por peti. Se vi sentas mankon en Esperantujo rilate al vortaroj ktp., mi petas ke vi mem laboru pri tio. Sendube vi havas ĝuste la samajn avantaĵojn aŭ malavantaĵojn, kiujn havas aliaj esperantistoj. Mi mem lernis la lingvon bone de papera kurso, tute sen retaj librolegiloj ktp. Se via lingvoprovizo ne sufiĉas por labori pri tio, vi povas labori por plibonigi vian kapablon, kaj poste fari la laboron, kiun vi nun petas al aliaj personoj.
Tio, krom diri ke estas nekompreneble ke ree kaj ree kaj ree, oni samigu la instruan retejon lernu.net al esperantujo. Kvazaŭ ĉi tie estus la decidejo de Esperantujo aŭ io simila.

Aŭ eble mi miskomprenas ion kaj lernu.net iĝis plorejo por ĉia ulo, kiu havas plendaĉon.

Ĝis, Novatago.

robbkvasnak (Montri la profilon) 2014-marto-24 14:43:29

Dankon, Erinja, pro la limitata akceso al alilandaj literaturoj ankaŭ mi ne aĉetas elektronikan legilon. Mi ja legas la New York Times ĉiutage por resti informata pri kio oni pensas kaj parolas en Usono - kiel Esperantisto mi fakte ne nur vivas en Usono, sed en la tuta mondo. Mi tute ne komprenas ke miaj kunlandanoj feliĉas vivante nur inter la kulturaj landlimoj de unu lando kiam oni fakte nun povas estis globa civitano - krom por la grandaj kompanioj. Mi havis grandegajn problemojn prokuri verkojn de Gerta Müller, gajnantino de la Nobela Pacopremio, en la originala ĉar Amazon Germanio ne volis sendi ilin al mi! Ili skribis ke eble ili rompus iujn kopirajtojn se ili sendus la librojn eksterlanden! Do mi devis aĉeti tra amikoj en Germanio kaj ili devis iri al la poŝtoficejo ktp por sendi ilin al mi. En nia nuntempa mondo tio ne devus okazi.
Mi NENIAm uzas bing ĉar oni tie ne havas ligilon al Esperanto. Por tio, malgraŭ ĉio, mi restas guglano.

Eble tio estas devo de UEA establiĝi kiel leĝa unuaĵo kaj oferi siajn vendataĵojn rekte elektrone. Eble oni ĉe UEA povas trovi subtenon de nederlanda (aŭ alilanda) leĝosistemo por fari tion.

erinja (Montri la profilon) 2014-marto-24 15:15:52

Interese. Mi senprobleme aĉetis paperajn librojn de eksterlandaj amazonoj; mi sugestas al vi, provi amazon.co.uk. Ili havas sufiĉe multajn librojn ne-anglalingvajn, kaj ili neniam antaŭe rifuzis poŝti al mi libron (kaj mi vidas ke ili havas plurajn germanlingvajn librojn de Herta Müller, mi ne scias ĉu temas pri tiuj kiujn vi deziras).

Sed jes, pri bitlibroj de ne-anglalingvaj verkoj, mi devas limigi min al la malnovaj klasikaĵoj, eksterkopirajtaj kaj senpage haveblaj. Estas tamen ĝenete ke eĉ la senpagajn bitlibrojn oni ne rajtas preni de eksterlandaj Amazonoj! Por alilingvaj libroj mi do limigas min grandparte al paperaj libroj. Ne estas tiel malbone, almenaŭ tiel mi povas legi ilin ankaŭ dum ŝabato kaj judaj festotagoj, kiam mi havas plej multe da tempo por legi.

Mikaelo (Montri la profilon) 2014-marto-24 15:53:34

oskar1991:
"He pulled open the flap of the tent and stepped in. Sergeant Groot held out the web belt with Rob's equipment already attached. The sergeant was six foot six, big and black and just as MEAN as he looked."
Nu, mi tradukis tiel, kiel mi komprenis tiam, eble erare: "La serĝento estis ... kaj same signifa, kiel li aspektis."

novatago (Montri la profilon) 2014-marto-24 18:02:34

Mikaelo:
oskar1991:
"He pulled open the flap of the tent and stepped in. Sergeant Groot held out the web belt with Rob's equipment already attached. The sergeant was six foot six, big and black and just as MEAN as he looked."
Nu, mi tradukis tiel, kiel mi komprenis tiam, eble erare: "La serĝento estis ... kaj same signifa, kiel li aspektis."
Mi dirus ke tie la angla vorto mean rilatas al malafableco, preskaŭ certe ne temas pri signifo.

Ĝis, Novatago.

Reen al la supro