Tartalom

Hodiaŭ aŭ Hodiaŭe

Concorde-tól, 2014. április 23.

Hozzászólások: 8

Nyelv: Esperanto

Concorde (Profil megtekintése) 2014. április 23. 22:37:15

Kiu estas la malsamo inter la vortoj hodiaŭ kaj hodiaŭe?

Ekzemple, se mi volas traduki la anglan frazon "I ate a sandwich today," ĉu ĝi estas "Mi manĝis sandviĉon hodiaŭ" aŭ "Mi manĝis sandviĉon hodiaŭe"? Aŭ estas miaj du tradukoj malĝustaj?

Mi estas komencanto, tiel se mi faris erarojn aŭ mallektojn bonvolu korekti min- mi volas pliboniĝi.

erinja (Profil megtekintése) 2014. április 23. 22:39:07

"Hodiaŭ" estas ĝusta. La vorto povas esti adverbo, do neniam estas necese aldoni e-finaĵon al ĝi (aŭ al similaj vortoj - ekzemple "hieraŭ", "morgaŭ" ).

Concorde (Profil megtekintése) 2014. április 23. 22:56:40

erinja:"Hodiaŭ" estas ĝusta. La vorto povas esti adverbo, do neniam estas necese aldoni e-finaĵon al ĝi (aŭ al similaj vortoj - ekzemple "hieraŭ", "morgaŭ" ).
Multan Dankon! Ĉu tiu regulo estas uzata por aliaj vortoj, kiu havas la saman finaĵon -aŭ (ekzemple ambaŭ, ankaŭ, ĉirkaŭ)?

michaleo (Profil megtekintése) 2014. április 24. 8:32:41

Concorde:
erinja:"Hodiaŭ" estas ĝusta. La vorto povas esti adverbo, do neniam estas necese aldoni e-finaĵon al ĝi (aŭ al similaj vortoj - ekzemple "hieraŭ", "morgaŭ" ).
Multan Dankon! Ĉu tiu regulo estas uzata por aliaj vortoj, kiu havas la saman finaĵon -aŭ (ekzemple ambaŭ, ankaŭ, ĉirkaŭ)?
Ne ĉiuj vortoj finitaj per -aŭ estas adverboj, sed ĉiuj ne devas havi alian finaĵon.

tommjames (Profil megtekintése) 2014. április 24. 8:34:17

Concorde:Kiu estas la malsamo inter la vortoj hodiaŭ kaj hodiaŭe?
Hodiaŭe estas iam uzata por la signifo de "nuntempe". Kompreneble por via frazo ĝi estus malĝusta, sed ĝi estas akceptebla vorto ĝenerale.

sudanglo (Profil megtekintése) 2014. április 24. 11:22:11

Estas du specoj de radikoj en Esperanto. Tiuj kiu devas havi gramatikan finaĵon por formi vorton kaj tiuj kiuj estas solstarivaj.

Sed kiam utilas, por esprimi certan signifon, la vortoj de la dua speco povas akcepti finaĵon.

Hodiaŭe estas malofta sed ĉirkaŭ+finaĵo estas tre kutima.

Ĉirkaŭe estis nur ĉielo kaj maro
Ŝi rigardis cirkaŭen
Sodom kaj Gomora kaj la ĉirkaŭaj urboj
ĝin ĉirkaŭas unu densa barilo

Mattacchione4 (Profil megtekintése) 2014. április 24. 12:56:10

Eble la angla traduko de la vorto "hodiaŭe" povas esti "nowadays". Ĉu mi eraras?

Clarence666 (Profil megtekintése) 2014. április 24. 13:46:56

Mattacchione4:Eble la angla traduko de la vorto "hodiaŭe" povas esti "nowadays". Ĉu mi eraras?
Mi tradukus: "nowadays" -> "nuntempe"

Vissza a tetejére