no thanks?
von Dakila_Sidhi, 19. Mai 2014
Beiträge: 12
Sprache: English
Dakila_Sidhi (Profil anzeigen) 19. Mai 2014 17:02:31
erinja (Profil anzeigen) 19. Mai 2014 17:43:54
Dankon, ĉiukaze.
yyaann (Profil anzeigen) 19. Mai 2014 17:52:08
- Tamen, dankon.
- Ĉiamaniere, dankon.
- Ĉiel, dankon.
- Dankon malgraǔe. (I feel this last one could be seen as somewhat sarcastic. What do you guys think?)
noelekim (Profil anzeigen) 20. Mai 2014 03:59:23
Dakila_Sidhi:How to say "no thanks" or "thanks anyway" in Esperanto?"no thanks" is simply "ne, dankon":
" ... pasigu al mi la rafanojn, mi petas. Mi ne povas pli atendi.
Vi ne prenas iom da ili ?
Ne, dankon; mi preferas la olivojn."
John Charles O'Connor. Esperanto: The Student's Complete Text Book, 1903, p.93 - goo.gl/PPnl7Y
For "thanks anyway" "tamen, dankon" is good. See Felix Woolf. English phrases and expressions in Esperanto, 1982, p.104 - goo.gl/jjXs3v
erinja (Profil anzeigen) 20. Mai 2014 04:11:55
Ĉiel dankon would actually mean, I am thanking you in every possible way. Sounds like a great thanks!
yyaann (Profil anzeigen) 20. Mai 2014 09:00:35
erinja:"Tamen, dankon" sounds fine. Your other three variants sound strange to me.Yes, I think this one is easiest to understand, even to someone with little exposure to Esperanto, so it's most in line with the speaking style I'm trying to acquire.
erinja:Ĉiel dankon would actually mean, I am thanking you in every possible way. Sounds like a great thanks!Haha, I didn't see it this way, but that makes sense. I've heard some Esperantists (mostly Spaniards) saying "ĉiel" in the sense of "anyway" so that's why I was tempted to say this.
I'm still interested in knowing how "Dankon malgraǔe" would be understood? It almost gives me the feeling that someone did something unhelpful while trying to help you and you're thanking them despite their actually being a bit of a nuisance.
erinja (Profil anzeigen) 20. Mai 2014 13:46:23
If I was desperate to use "malgraux" I'd use "dankon malgraux cxio", for example, but it still sounds strange to me. That would sound like they tried hard to help but it just didn't work out.
yyaann (Profil anzeigen) 20. Mai 2014 16:35:00
erinja:I see. Thanks! Well that's one of the contexts where "merci quand même" would be used in French. So I guess "thanks anyway" and "merci quand même" don't completely overlap in meaning.
If I was desperate to use "malgraux" I'd use "dankon malgraux cxio", for example, but it still sounds strange to me. That would sound like they tried hard to help but it just didn't work out.
Duko (Profil anzeigen) 21. Mai 2014 15:09:40
yyaann (Profil anzeigen) 21. Mai 2014 18:09:22
Duko:The German language has "danke trotzdem" = "dankon malgrauxe" for thanking someone who tried to help you but couldn't. Usually followssomething like "I'm sorry I couldn't help you", and AFAIK is not rude, but just a polite way to thank someone for the effort.Interesting. So if I say "Dankon malgraǔe", I'm probably more likely to be understood by speakers of German or other languages that share the concept of "danke trotzdem". Thanks.