Sadržaj

no thanks?

od Dakila_Sidhi, 19. svibnja 2014.

Poruke: 12

Jezik: English

Dakila_Sidhi (Prikaz profila) 19. svibnja 2014. 17:02:31

How to say "no thanks" or "thanks anyway" in Esperanto?

erinja (Prikaz profila) 19. svibnja 2014. 17:43:54

Ne dankon.

Dankon, ĉiukaze.

yyaann (Prikaz profila) 19. svibnja 2014. 17:52:08

In addition to "Dankon ĉiukaze" how would the following work?
- Tamen, dankon.
- Ĉiamaniere, dankon.
- Ĉiel, dankon.
- Dankon malgraǔe. (I feel this last one could be seen as somewhat sarcastic. What do you guys think?)

noelekim (Prikaz profila) 20. svibnja 2014. 03:59:23

Dakila_Sidhi:How to say "no thanks" or "thanks anyway" in Esperanto?
"no thanks" is simply "ne, dankon":

" ... pasigu al mi la rafanojn, mi petas. Mi ne povas pli atendi.

Vi ne prenas iom da ili ?

Ne, dankon; mi preferas la olivojn."

John Charles O'Connor. Esperanto: The Student's Complete Text Book, 1903, p.93 - goo.gl/PPnl7Y

For "thanks anyway" "tamen, dankon" is good. See Felix Woolf. English phrases and expressions in Esperanto, 1982, p.104 - goo.gl/jjXs3v

erinja (Prikaz profila) 20. svibnja 2014. 04:11:55

"Tamen, dankon" sounds fine. Your other three variants sound strange to me.

Ĉiel dankon would actually mean, I am thanking you in every possible way. Sounds like a great thanks!

yyaann (Prikaz profila) 20. svibnja 2014. 09:00:35

erinja:"Tamen, dankon" sounds fine. Your other three variants sound strange to me.
Yes, I think this one is easiest to understand, even to someone with little exposure to Esperanto, so it's most in line with the speaking style I'm trying to acquire.

erinja:Ĉiel dankon would actually mean, I am thanking you in every possible way. Sounds like a great thanks!
Haha, I didn't see it this way, but that makes sense. I've heard some Esperantists (mostly Spaniards) saying "ĉiel" in the sense of "anyway" so that's why I was tempted to say this.

I'm still interested in knowing how "Dankon malgraǔe" would be understood? It almost gives me the feeling that someone did something unhelpful while trying to help you and you're thanking them despite their actually being a bit of a nuisance.

erinja (Prikaz profila) 20. svibnja 2014. 13:46:23

malgrauxe isn't a word I usually see. But "dankon malgrauxe" does sound a little rude to me.

If I was desperate to use "malgraux" I'd use "dankon malgraux cxio", for example, but it still sounds strange to me. That would sound like they tried hard to help but it just didn't work out.

yyaann (Prikaz profila) 20. svibnja 2014. 16:35:00

erinja:
If I was desperate to use "malgraux" I'd use "dankon malgraux cxio", for example, but it still sounds strange to me. That would sound like they tried hard to help but it just didn't work out.
I see. Thanks! Well that's one of the contexts where "merci quand même" would be used in French. So I guess "thanks anyway" and "merci quand même" don't completely overlap in meaning.

Duko (Prikaz profila) 21. svibnja 2014. 15:09:40

The German language has "danke trotzdem" = "dankon malgrauxe" for thanking someone who tried to help you but couldn't. Usually followssomething like "I'm sorry I couldn't help you", and AFAIK is not rude, but just a polite way to thank someone for the effort.

yyaann (Prikaz profila) 21. svibnja 2014. 18:09:22

Duko:The German language has "danke trotzdem" = "dankon malgrauxe" for thanking someone who tried to help you but couldn't. Usually followssomething like "I'm sorry I couldn't help you", and AFAIK is not rude, but just a polite way to thank someone for the effort.
Interesting. So if I say "Dankon malgraǔe", I'm probably more likely to be understood by speakers of German or other languages that share the concept of "danke trotzdem". Thanks.

Natrag na vrh