no thanks?
viết bởi Dakila_Sidhi, Ngày 19 tháng 5 năm 2014
Tin nhắn: 12
Nội dung: English
Dakila_Sidhi (Xem thông tin cá nhân) 17:02:31 Ngày 19 tháng 5 năm 2014
erinja (Xem thông tin cá nhân) 17:43:54 Ngày 19 tháng 5 năm 2014
Dankon, ĉiukaze.
yyaann (Xem thông tin cá nhân) 17:52:08 Ngày 19 tháng 5 năm 2014
- Tamen, dankon.
- Ĉiamaniere, dankon.
- Ĉiel, dankon.
- Dankon malgraǔe. (I feel this last one could be seen as somewhat sarcastic. What do you guys think?)
noelekim (Xem thông tin cá nhân) 03:59:23 Ngày 20 tháng 5 năm 2014
Dakila_Sidhi:How to say "no thanks" or "thanks anyway" in Esperanto?"no thanks" is simply "ne, dankon":
" ... pasigu al mi la rafanojn, mi petas. Mi ne povas pli atendi.
Vi ne prenas iom da ili ?
Ne, dankon; mi preferas la olivojn."
John Charles O'Connor. Esperanto: The Student's Complete Text Book, 1903, p.93 - goo.gl/PPnl7Y
For "thanks anyway" "tamen, dankon" is good. See Felix Woolf. English phrases and expressions in Esperanto, 1982, p.104 - goo.gl/jjXs3v
erinja (Xem thông tin cá nhân) 04:11:55 Ngày 20 tháng 5 năm 2014
Ĉiel dankon would actually mean, I am thanking you in every possible way. Sounds like a great thanks!
yyaann (Xem thông tin cá nhân) 09:00:35 Ngày 20 tháng 5 năm 2014
erinja:"Tamen, dankon" sounds fine. Your other three variants sound strange to me.Yes, I think this one is easiest to understand, even to someone with little exposure to Esperanto, so it's most in line with the speaking style I'm trying to acquire.
erinja:Ĉiel dankon would actually mean, I am thanking you in every possible way. Sounds like a great thanks!Haha, I didn't see it this way, but that makes sense. I've heard some Esperantists (mostly Spaniards) saying "ĉiel" in the sense of "anyway" so that's why I was tempted to say this.
I'm still interested in knowing how "Dankon malgraǔe" would be understood? It almost gives me the feeling that someone did something unhelpful while trying to help you and you're thanking them despite their actually being a bit of a nuisance.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 13:46:23 Ngày 20 tháng 5 năm 2014
If I was desperate to use "malgraux" I'd use "dankon malgraux cxio", for example, but it still sounds strange to me. That would sound like they tried hard to help but it just didn't work out.
yyaann (Xem thông tin cá nhân) 16:35:00 Ngày 20 tháng 5 năm 2014
erinja:I see. Thanks! Well that's one of the contexts where "merci quand même" would be used in French. So I guess "thanks anyway" and "merci quand même" don't completely overlap in meaning.
If I was desperate to use "malgraux" I'd use "dankon malgraux cxio", for example, but it still sounds strange to me. That would sound like they tried hard to help but it just didn't work out.
Duko (Xem thông tin cá nhân) 15:09:40 Ngày 21 tháng 5 năm 2014
yyaann (Xem thông tin cá nhân) 18:09:22 Ngày 21 tháng 5 năm 2014
Duko:The German language has "danke trotzdem" = "dankon malgrauxe" for thanking someone who tried to help you but couldn't. Usually followssomething like "I'm sorry I couldn't help you", and AFAIK is not rude, but just a polite way to thank someone for the effort.Interesting. So if I say "Dankon malgraǔe", I'm probably more likely to be understood by speakers of German or other languages that share the concept of "danke trotzdem". Thanks.