글: 9
언어: Esperanto
SonicChao (프로필 보기) 2014년 5월 29일 오후 1:46:21
Eble oni povas skribi "rompi la pordon", sed ĉi-frazero mankas la nuancon ke la pordo rompiĝas pro piedbato.
Mia aktuala traduko:
Angla: My room mate would not let me in, so I kicked in the door.
Esperanto: Mia samĉambrano ne permesis mian eniron, do mi rompis la pordon piedbatante.
sergejm (프로필 보기) 2014년 5월 29일 오후 3:01:24
Se ĉe pordo estas sonorilo, prefere sonorigu ĉe la pordo.
erinja (프로필 보기) 2014년 5월 29일 오후 3:25:44
Sed fakte "piedbate malfermi la pordon" ankaŭ funkcias.
RiotNrrd (프로필 보기) 2014년 5월 30일 오전 1:12:58
Au eble trapiedbati?
Piedbati ene la pordon?
Aŭ nur Malfermi la pordon piede? Mi komprenus tion, eĉ sen la bati-parto.
Clarence666 (프로필 보기) 2014년 5월 30일 오전 1:23:02
Do vi intence detruis vian piedon ???
Mi piede trabatis la pordon.
RiotNrrd (프로필 보기) 2014년 5월 30일 오전 1:46:11
Clarence666:>Do vi intence detruis vian piedon ???Eble mi volas malfermi la pordon tiom forte ke mi ne zorgas pri la sano de mia piedo.
sudanglo (프로필 보기) 2014년 5월 30일 오전 10:14:54
Kirilo81 (프로필 보기) 2014년 6월 4일 오전 7:16:32
sudanglo:to kick in the door - (piedbate) perforti la pordon.Ĉu vere? Ĉe mi tio vekas tre strangan bildon...
Ĉu eble tretrompi/-frakasi la pordon?
sudanglo (프로필 보기) 2014년 6월 4일 오후 2:07:19
La pordo povas konserviĝi pli-malpli sen difekto, sed la langingo de la seruro estas ŝirita de la pordoframo.