본문으로

Bitcoin Terms in Esperanto

글쓴이: eojeff, 2014년 6월 1일

글: 7

언어: English

eojeff (프로필 보기) 2014년 6월 1일 오후 6:30:56

So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. I feel like there may be a few misses. I'd love to get some feedback. My post is here: Bitcoin Terms in Esperanto.

Thanks!

~Jeff

cFlat7 (프로필 보기) 2014년 6월 1일 오후 9:36:00

Seems reasonable. Should Satoshi not be:

Satoŝio

eojeff (프로필 보기) 2014년 6월 2일 오전 12:55:00

Woops! You're right, I've fixed it now. Good catch.

~Jeff

johmue (프로필 보기) 2014년 6월 2일 오전 8:11:38

eojeff:So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. [...]
Depending on the context you could translate "cryptography" to "ĉifrado" aŭ "ĉifroscienco".

For more material in Esperanto about cryptography also see (and contribute) to ĉifru.net

eojeff (프로필 보기) 2014년 6월 3일 오전 1:33:18

Thanks for the link, that is really is interesting!

Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?

Thanks!

~Jeff

johmue (프로필 보기) 2014년 6월 3일 오전 4:56:40

eojeff:Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?
"ĉifrado" is the act of constantly, regularly using cryptography like "doing crypto"

"ĉifroscienco" is the science of cryptography

Johannes

SonicChao (프로필 보기) 2014년 6월 6일 오후 1:10:14

Definitely do not agree with "Multnombraj signumoj". I'd say Pluraj subskriboj or even Plursubskribo

다시 위로