Į turinį

Bitcoin Terms in Esperanto

eojeff, 2014 m. birželis 1 d.

Žinutės: 7

Kalba: English

eojeff (Rodyti profilį) 2014 m. birželis 1 d. 18:30:56

So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. I feel like there may be a few misses. I'd love to get some feedback. My post is here: Bitcoin Terms in Esperanto.

Thanks!

~Jeff

cFlat7 (Rodyti profilį) 2014 m. birželis 1 d. 21:36:00

Seems reasonable. Should Satoshi not be:

Satoŝio

eojeff (Rodyti profilį) 2014 m. birželis 2 d. 00:55:00

Woops! You're right, I've fixed it now. Good catch.

~Jeff

johmue (Rodyti profilį) 2014 m. birželis 2 d. 08:11:38

eojeff:So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. [...]
Depending on the context you could translate "cryptography" to "ĉifrado" aŭ "ĉifroscienco".

For more material in Esperanto about cryptography also see (and contribute) to ĉifru.net

eojeff (Rodyti profilį) 2014 m. birželis 3 d. 01:33:18

Thanks for the link, that is really is interesting!

Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?

Thanks!

~Jeff

johmue (Rodyti profilį) 2014 m. birželis 3 d. 04:56:40

eojeff:Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?
"ĉifrado" is the act of constantly, regularly using cryptography like "doing crypto"

"ĉifroscienco" is the science of cryptography

Johannes

SonicChao (Rodyti profilį) 2014 m. birželis 6 d. 13:10:14

Definitely do not agree with "Multnombraj signumoj". I'd say Pluraj subskriboj or even Plursubskribo

Atgal į pradžią