Đi đến phần nội dung

Bitcoin Terms in Esperanto

viết bởi eojeff, Ngày 01 tháng 6 năm 2014

Tin nhắn: 7

Nội dung: English

eojeff (Xem thông tin cá nhân) 18:30:56 Ngày 01 tháng 6 năm 2014

So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. I feel like there may be a few misses. I'd love to get some feedback. My post is here: Bitcoin Terms in Esperanto.

Thanks!

~Jeff

cFlat7 (Xem thông tin cá nhân) 21:36:00 Ngày 01 tháng 6 năm 2014

Seems reasonable. Should Satoshi not be:

Satoŝio

eojeff (Xem thông tin cá nhân) 00:55:00 Ngày 02 tháng 6 năm 2014

Woops! You're right, I've fixed it now. Good catch.

~Jeff

johmue (Xem thông tin cá nhân) 08:11:38 Ngày 02 tháng 6 năm 2014

eojeff:So I wrote a blog post attempting to translate technical terms related to Bitcoin into Esperanto. [...]
Depending on the context you could translate "cryptography" to "ĉifrado" aŭ "ĉifroscienco".

For more material in Esperanto about cryptography also see (and contribute) to ĉifru.net

eojeff (Xem thông tin cá nhân) 01:33:18 Ngày 03 tháng 6 năm 2014

Thanks for the link, that is really is interesting!

Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?

Thanks!

~Jeff

johmue (Xem thông tin cá nhân) 04:56:40 Ngày 03 tháng 6 năm 2014

eojeff:Forgive me, but my Esperanto isn't what I'd like to be. What is the distinction is usage between ĉifrado and ĉifroscienco? That is, in what context would one word be preferred over the other?
"ĉifrado" is the act of constantly, regularly using cryptography like "doing crypto"

"ĉifroscienco" is the science of cryptography

Johannes

SonicChao (Xem thông tin cá nhân) 13:10:14 Ngày 06 tháng 6 năm 2014

Definitely do not agree with "Multnombraj signumoj". I'd say Pluraj subskriboj or even Plursubskribo

Quay lại