Idiomaĵoj de aliaj lingvoj?
od uživatele Zefo96 ze dne 18. července 2014
Příspěvky: 9
Jazyk: Esperanto
Zefo96 (Ukázat profil) 18. července 2014 18:20:45
En la angla, kiam pluvegas, ni parolas, "It's raining cats and dogs," alivorte, "Pluvas katojn kaj hundojn," aŭ "Estas kiel katoj kaj hundoj falas el la ĉielo". (Eble pli spertaj parolantoj de ambaŭ Esperanto kaj la angla povas traduki ĝin pli bone.)
dobri (Ukázat profil) 18. července 2014 19:02:41
DuckFiasco (Ukázat profil) 18. července 2014 19:16:21
Tio flugas en la vizaĝo de prudento! (estas agrese aŭ neatendite kontraŭ)
Miaj ŝlosiloj ŝvebas ie en la apartamento. (ili certe estas ĉi tie, sed mi ne scias kie)
Kio skuiĝas? (kiel vi fartas?)
Ĝi estas je kelkaj mejloj laŭ flugo de korvo (laŭ rekta iro)
Ni ne plu frapadi ĉirkaŭ la arbusto. (ni traktu la kernon de la afero)
Mi estas librovermo. (mi legas multe)
Li emas stumbli je sia lango. (li emas plumpe paroli aŭ erari parolante)
el la franca:
Li fendas la persikon. (li ridegas)
Ili furzos plumbon. (ili ege koleriĝos)
Ŝi metis al mi kuniklon. (ŝi diris ke ŝi venos, sed ne venis.)
La festo okazos inter hundo kaj lupo. (duonlume, malfrue vespere)
Ili rulis ŝovelilon. (ili kisis kun lango)
Mi prenis ŝtipon hieraŭ. (mi suferis dolorigan falon)
troyshadow (Ukázat profil) 30. července 2014 21:40:32
nacxjo (Ukázat profil) 30. července 2014 23:51:50
dobri:Jes, tiuj idiomaĵoj certe ekzistas en multaj lingvoj, eble en ĉiuj. Anstataŭ "Pluvas katoj kaj hundoj" la ĉeĥoj diras "Falas puŝĉaroj". Esperantistoj kutime diras "Hajlas tranĉiloj". En Vikipedio vi certe trovos eĉ aliajn ekzemplojn.Oni diras ke la Angla-idiomaĵo "raining cats and dogs" - pluvi katoj kaj hundoj - devenis de kiam homoj loĝis en domoj kun pajla-tagmentoj. Bestoj loĝus en la tagmento. Kiam plovus, kaj ili malsekiĝus, la katoj kaj hundoj saltus sube. Ŝajne, ili devenis ĉiele.
Mi miras kiel la Ĉekuloj povis meti puŝĉaroj suprene.
dobri (Ukázat profil) 31. července 2014 19:06:45
nacxjo:Ja mi ankaŭ miras, tamen tio estas vera ĉeĥa idiomaĵo.dobri:Jes, tiuj idiomaĵoj certe ekzistas en multaj lingvoj, eble en ĉiuj. Anstataŭ "Pluvas katoj kaj hundoj" la ĉeĥoj diras "Falas puŝĉaroj". Esperantistoj kutime diras "Hajlas tranĉiloj". En Vikipedio vi certe trovos eĉ aliajn ekzemplojn.Oni diras ke la Angla-idiomaĵo "raining cats and dogs" - pluvi katoj kaj hundoj - devenis de kiam homoj loĝis en domoj kun pajla-tagmentoj. Bestoj loĝus en la tagmento. Kiam plovus, kaj ili malsekiĝus, la katoj kaj hundoj saltus sube. Ŝajne, ili devenis ĉiele.
Mi miras kiel la Ĉekuloj povis meti puŝĉaroj suprene.
Fenris_kcf (Ukázat profil) 2. srpna 2014 8:09:19
troyshadow:nozo
troyshadow:resulto
nacxjo:tagmento
nacxjo:plovus
nacxjo:ĉiele [stranga uzado]
nacxjo:ĈekulojKion diable skribaĉas vi?
troyshadow (Ukázat profil) 2. srpna 2014 11:56:47
jc_eca03 (Ukázat profil) 7. září 2014 4:03:59
troyshadow:en la rusa oni diras 'resti kun nozo'-resti ne preninte esperantan resulton.el la portugala: "Hajlas poŝtranĉiloj" aŭ "Hajlas tranĉiletoj".