Idiomaĵoj de aliaj lingvoj?
Zefo96,2014年7月18日の
メッセージ: 9
言語: Esperanto
Zefo96 (プロフィールを表示) 2014年7月18日 18:20:45
En la angla, kiam pluvegas, ni parolas, "It's raining cats and dogs," alivorte, "Pluvas katojn kaj hundojn," aŭ "Estas kiel katoj kaj hundoj falas el la ĉielo". (Eble pli spertaj parolantoj de ambaŭ Esperanto kaj la angla povas traduki ĝin pli bone.)
dobri (プロフィールを表示) 2014年7月18日 19:02:41
DuckFiasco (プロフィールを表示) 2014年7月18日 19:16:21
Tio flugas en la vizaĝo de prudento! (estas agrese aŭ neatendite kontraŭ)
Miaj ŝlosiloj ŝvebas ie en la apartamento. (ili certe estas ĉi tie, sed mi ne scias kie)
Kio skuiĝas? (kiel vi fartas?)
Ĝi estas je kelkaj mejloj laŭ flugo de korvo (laŭ rekta iro)
Ni ne plu frapadi ĉirkaŭ la arbusto. (ni traktu la kernon de la afero)
Mi estas librovermo. (mi legas multe)
Li emas stumbli je sia lango. (li emas plumpe paroli aŭ erari parolante)
el la franca:
Li fendas la persikon. (li ridegas)
Ili furzos plumbon. (ili ege koleriĝos)
Ŝi metis al mi kuniklon. (ŝi diris ke ŝi venos, sed ne venis.)
La festo okazos inter hundo kaj lupo. (duonlume, malfrue vespere)
Ili rulis ŝovelilon. (ili kisis kun lango)
Mi prenis ŝtipon hieraŭ. (mi suferis dolorigan falon)
troyshadow (プロフィールを表示) 2014年7月30日 21:40:32
nacxjo (プロフィールを表示) 2014年7月30日 23:51:50
dobri:Jes, tiuj idiomaĵoj certe ekzistas en multaj lingvoj, eble en ĉiuj. Anstataŭ "Pluvas katoj kaj hundoj" la ĉeĥoj diras "Falas puŝĉaroj". Esperantistoj kutime diras "Hajlas tranĉiloj". En Vikipedio vi certe trovos eĉ aliajn ekzemplojn.Oni diras ke la Angla-idiomaĵo "raining cats and dogs" - pluvi katoj kaj hundoj - devenis de kiam homoj loĝis en domoj kun pajla-tagmentoj. Bestoj loĝus en la tagmento. Kiam plovus, kaj ili malsekiĝus, la katoj kaj hundoj saltus sube. Ŝajne, ili devenis ĉiele.
Mi miras kiel la Ĉekuloj povis meti puŝĉaroj suprene.
dobri (プロフィールを表示) 2014年7月31日 19:06:45
nacxjo:Ja mi ankaŭ miras, tamen tio estas vera ĉeĥa idiomaĵo.dobri:Jes, tiuj idiomaĵoj certe ekzistas en multaj lingvoj, eble en ĉiuj. Anstataŭ "Pluvas katoj kaj hundoj" la ĉeĥoj diras "Falas puŝĉaroj". Esperantistoj kutime diras "Hajlas tranĉiloj". En Vikipedio vi certe trovos eĉ aliajn ekzemplojn.Oni diras ke la Angla-idiomaĵo "raining cats and dogs" - pluvi katoj kaj hundoj - devenis de kiam homoj loĝis en domoj kun pajla-tagmentoj. Bestoj loĝus en la tagmento. Kiam plovus, kaj ili malsekiĝus, la katoj kaj hundoj saltus sube. Ŝajne, ili devenis ĉiele.
Mi miras kiel la Ĉekuloj povis meti puŝĉaroj suprene.
Fenris_kcf (プロフィールを表示) 2014年8月2日 8:09:19
troyshadow:nozo
troyshadow:resulto
nacxjo:tagmento
nacxjo:plovus
nacxjo:ĉiele [stranga uzado]
nacxjo:ĈekulojKion diable skribaĉas vi?
troyshadow (プロフィールを表示) 2014年8月2日 11:56:47
jc_eca03 (プロフィールを表示) 2014年9月7日 4:03:59
troyshadow:en la rusa oni diras 'resti kun nozo'-resti ne preninte esperantan resulton.el la portugala: "Hajlas poŝtranĉiloj" aŭ "Hajlas tranĉiletoj".