Więcej

Idiomaĵoj de aliaj lingvoj?

od Zefo96, 18 lipca 2014

Wpisy: 9

Język: Esperanto

Zefo96 (Pokaż profil) 18 lipca 2014, 18:20:45

Ĉu ekzistas idiomaĵojn en aliaj lingvoj kiujn vi parolas kiu estas nekompreneblaj aŭ strangaj en Esperanto aŭ fremdaj lingvoj?

En la angla, kiam pluvegas, ni parolas, "It's raining cats and dogs," alivorte, "Pluvas katojn kaj hundojn," aŭ "Estas kiel katoj kaj hundoj falas el la ĉielo". (Eble pli spertaj parolantoj de ambaŭ Esperanto kaj la angla povas traduki ĝin pli bone.)

dobri (Pokaż profil) 18 lipca 2014, 19:02:41

Jes, tiuj idiomaĵoj certe ekzistas en multaj lingvoj, eble en ĉiuj. Anstataŭ "Pluvas katoj kaj hundoj" la ĉeĥoj diras "Falas puŝĉaroj". Esperantistoj kutime diras "Hajlas tranĉiloj". En Vikipedio vi certe trovos eĉ aliajn ekzemplojn.

DuckFiasco (Pokaż profil) 18 lipca 2014, 19:16:21

el la angla:
Tio flugas en la vizaĝo de prudento! (estas agrese aŭ neatendite kontraŭ)
Miaj ŝlosiloj ŝvebas ie en la apartamento. (ili certe estas ĉi tie, sed mi ne scias kie)
Kio skuiĝas? (kiel vi fartas?)
Ĝi estas je kelkaj mejloj laŭ flugo de korvo (laŭ rekta iro)
Ni ne plu frapadi ĉirkaŭ la arbusto. (ni traktu la kernon de la afero)
Mi estas librovermo. (mi legas multe)
Li emas stumbli je sia lango. (li emas plumpe paroli aŭ erari parolante)

el la franca:
Li fendas la persikon. (li ridegas)
Ili furzos plumbon. (ili ege koleriĝos)
Ŝi metis al mi kuniklon. (ŝi diris ke ŝi venos, sed ne venis.)
La festo okazos inter hundo kaj lupo. (duonlume, malfrue vespere)
Ili rulis ŝovelilon. (ili kisis kun lango)
Mi prenis ŝtipon hieraŭ. (mi suferis dolorigan falon)

troyshadow (Pokaż profil) 30 lipca 2014, 21:40:32

en la rusa oni diras 'resti kun nozo'-resti ne preninte esperantan resulton.

nacxjo (Pokaż profil) 30 lipca 2014, 23:51:50

dobri:Jes, tiuj idiomaĵoj certe ekzistas en multaj lingvoj, eble en ĉiuj. Anstataŭ "Pluvas katoj kaj hundoj" la ĉeĥoj diras "Falas puŝĉaroj". Esperantistoj kutime diras "Hajlas tranĉiloj". En Vikipedio vi certe trovos eĉ aliajn ekzemplojn.
Oni diras ke la Angla-idiomaĵo "raining cats and dogs" - pluvi katoj kaj hundoj - devenis de kiam homoj loĝis en domoj kun pajla-tagmentoj. Bestoj loĝus en la tagmento. Kiam plovus, kaj ili malsekiĝus, la katoj kaj hundoj saltus sube. Ŝajne, ili devenis ĉiele.

Mi miras kiel la Ĉekuloj povis meti puŝĉaroj suprene.

dobri (Pokaż profil) 31 lipca 2014, 19:06:45

nacxjo:
dobri:Jes, tiuj idiomaĵoj certe ekzistas en multaj lingvoj, eble en ĉiuj. Anstataŭ "Pluvas katoj kaj hundoj" la ĉeĥoj diras "Falas puŝĉaroj". Esperantistoj kutime diras "Hajlas tranĉiloj". En Vikipedio vi certe trovos eĉ aliajn ekzemplojn.
Oni diras ke la Angla-idiomaĵo "raining cats and dogs" - pluvi katoj kaj hundoj - devenis de kiam homoj loĝis en domoj kun pajla-tagmentoj. Bestoj loĝus en la tagmento. Kiam plovus, kaj ili malsekiĝus, la katoj kaj hundoj saltus sube. Ŝajne, ili devenis ĉiele.

Mi miras kiel la Ĉekuloj povis meti puŝĉaroj suprene.
Ja mi ankaŭ miras, tamen tio estas vera ĉeĥa idiomaĵo.

Fenris_kcf (Pokaż profil) 2 sierpnia 2014, 08:09:19

troyshadow:nozo
troyshadow:resulto
nacxjo:tagmento
nacxjo:plovus
nacxjo:ĉiele [stranga uzado]
nacxjo:Ĉekuloj
Kion diable skribaĉas vi?

troyshadow (Pokaż profil) 2 sierpnia 2014, 11:56:47

Pardonu min,'nazo' devis mi skribi

jc_eca03 (Pokaż profil) 7 września 2014, 04:03:59

troyshadow:en la rusa oni diras 'resti kun nozo'-resti ne preninte esperantan resulton.
el la portugala: "Hajlas poŝtranĉiloj" aŭ "Hajlas tranĉiletoj".

Wróć do góry