글: 12
언어: English
Alkanadi (프로필 보기) 2014년 8월 14일 오전 8:47:47
For example, does this sentence make sense?
Provu havi multan optimismon
sudanglo (프로필 보기) 2014년 8월 14일 오전 9:00:27
Is the English word have used in the same way that havi is used?No. For a start 'have' in English is an auxiliary (I have finished) and in phrases like have a bath, have a go, and others where the idea is not possession, Esperanto wouldn't use 'havi'.
Provu havi multan optimismonProvu esti pli optimisma
tommjames (프로필 보기) 2014년 8월 14일 오전 9:02:40
Note however the English "have" is used in a few different ways to "havi". We have the particples, where "I have read a book" would be "mi estas leginta libron" not "mi havas leginta libron". Then there's "I have to go" which would be "mi devas iri", and not "mi havas iri". There's also something like "have it sent immediately", which would be "tuj sendigu ĝin", not "havu ĝin sendita". There are probably other example too.
sudanglo (프로필 보기) 2014년 8월 14일 오전 9:12:20
tommjames (프로필 보기) 2014년 8월 14일 오전 9:13:45
sudanglo:Yes, Tom there are metaphorical uses of have. But would say havu optimismon?I'd probably prefer to say "estu optimisma" in most cases. I would just answering the question about whether use of "havu" makes sense.
Rejsi (프로필 보기) 2014년 8월 16일 오전 12:13:55
BoriQa (프로필 보기) 2014년 8월 18일 오후 12:00:45
Rejsi:I see nothing wrong with saying it either way. In fact, using "havi" in this manner is similar to Spanish.I agree (Spanish is my first language). Both forms sound correct. There is a gentle difference in their meaning.
Provu havi multan optimismon. >> Try to have a lot of optimism.
Provu esti pli optimisma. >> Try to be more optimistic.
robbkvasnak (프로필 보기) 2014년 8월 18일 오후 1:29:04
Many people ask me how I have acquired to use of so many languages. One of my basic principles is that I never try to translate verbatim from one language to the next. This is one of the excellent lessons of studying Esperanto. Esperanto helps us separate ideas from words - sort of like Chomsky's "deep structure" - we must understand what we want to say and then formulate it in Esperanto which has far fewer idiomatic expressions than other languages. Though some may view this as poverty, I view it as a great strength that helps me sort out ideas and then put them into "plain language".
I just translated a 9-page text on linguistic philosophy from German into Esperanto and found that the author(s) had made some small linguistic slip-ups in their original text. On first read, it sounded really good in German but upon closer examination, there were logical incongruities. Esperanto helps me "cut through the weeds".
Rejsi (프로필 보기) 2014년 8월 18일 오후 2:41:57
BoriQa (프로필 보기) 2014년 8월 18일 오후 5:14:10
I'm not sure robbkvasnak was questioning the sample sentences.