ورود به محتوا

Using -es as a possessive marker

از SciBerC, 22 اوت 2014

پست‌ها: 41

زبان: English

SciBerC (نمایش مشخصات) 22 اوت 2014،‏ 0:57:39

So, I know that -es is used with the correlatives,
Ties pomo - That's apple
Cxies pomo - Whose apple

However I was wondering if anyone has used it with normal nouns and pronous to give the effect of possessiveness like in english:
Mies pomo - My apple
Sxies pomo - Her apple
Johanes pomo - John's apple

I know this would be improper esperanto, but if one were to use it, would you be understood?

orthohawk (نمایش مشخصات) 22 اوت 2014،‏ 2:53:54

SciBerC:So, I know that -es is used with the correlatives,
Ties pomo - That's apple
Cxies pomo - Whose apple

However I was wondering if anyone has used it with normal nouns and pronous to give the effect of possessiveness like in english:
Mies pomo - My apple
Sxies pomo - Her apple
Johanes pomo - John's apple

I know this would be improper esperanto, but if one were to use it, would you be understood?
The forms "mies" and "sxies" (along with "vies", "lies", ilies" and "nies" ) are unnecessary, since mia, via, lia, sxia, ilia, and nia are the possessive adjectives.

Johanes pomo is not correct, although thee may be understood (I personally like it, but, as I said, it's not correct). The correct form is La pomo de Johano

SciBerC (نمایش مشخصات) 22 اوت 2014،‏ 3:42:25

orthohawk:
The forms "mies" and "sxies" (along with "vies", "lies", ilies" and "nies" ) are unnecessary, since mia, via, lia, sxia, ilia, and nia are the possessive adjectives.

Johanes pomo is not correct, although thee may be understood (I personally like it, but, as I said, it's not correct). The correct form is La pomo de Johano
Thanks for the response.

I understand that one can use 'de', but as I am a native english speaker, I feel that "La adventuroj de Johano" would be different in meaning from "La Johanes Adventuroj".

"Mia koramikines kato" looks aesthetically more pleasing than "Mia kato de koramikino"

The de form can have some amugity.
"Mi havas mian mangxajxon de kato" - could imply that I have my cat's food, or I have food made out of cat (or would we use "de"?)
"Mi havas mian kates mangxajxo" - clearly means I have my cats food

When I see "mia", "lia" and so forth I feel that the noun being described has characterisitics of "mi", "li" and so on.. so "mia pomo" -> "I'ie apple", "Lia pomo" -> "He'ie apple", I know this might be me..

Maybe we can use the -es ending informally/ colloquially.. ridego.gif

sproshua (نمایش مشخصات) 22 اوت 2014،‏ 4:49:03

SciBerC:"La adventuroj de Johano" would be different in meaning from "La Johanes Adventuroj".
"The adventures of John" translates to English much better than "The John's Adventures"

SciBerC:"Mia kato de koramikino"
this is an incorrect translation. it's not your cat, but she's your girlfriend. so the correct translation would be "la kato de mia koramikino".

SciBerC:"Mi havas mian mangxajxon de kato"
here you've said that the food is yours. to say "i have my cat's food", the correct translation would be "mi havas la manĝaĵon de mia kato"

to say "I have food made out of cat" would be "mi havas manĝaĵon kiu konsistas el kato."

the issue isn't with "de" but with your understanding of Esperanto. no worries though. keep studying, and you'll get the hang of it soon enough.

sudanglo (نمایش مشخصات) 22 اوت 2014،‏ 9:08:11

However I was wondering if anyone has used it (es) with normal nouns and pronouns to give the effect of possessiveness like in english
The only example that I can think of with some currency is 'alies', meaning of another.

However this is not strictly a compound word formed by adding an -es (ie. ali+es) but a new root 'alies' formed by analogy with ties kies etc.

To judge by the hits in the Tekstaro, it appeared sometime in the 90's. But I am sure that I heard it in conversation long before that. Its use may be very old.

Here's a nice example from an article in Monato:

Ili parolas pri konkurenco kaj profitoj, sed ili ne agnoskas, ke ies profito en la materia mondo ĉiam estas alies malgajno..

English, can achieve some nice effects by using 'of'. The book of John, is more dramatic, quaint, other-worldly than John's book.

Sometimes it is simple more elegant to use 'of'. The Incredible Adventure of Mademoiselle Blanc-Sec is better than Mademoiselle Blanc-Sec's Incredible Adventures - by the way, good film.

In other cases there really isn't a choice - rear window of the house, not the house's rear window.

The only alternatives in Esperanto to 'de', are to use an adjective or a compound word. As in English there is sometimes no choice - so mia libro, not the libro de mi or la mi-libro.

erinja (نمایش مشخصات) 22 اوت 2014،‏ 12:45:28

SciBerC, this idea of extending the use of -es is a common one for English speaking beginners. When I started with Esperanto, I could hardly believe that there was no way of adding an ending like 's. I thought, this can't possibly be the case, that we have to say "the car of John" rather than "John's car".

But this is indeed the case. Colloquial Esperanto doesn't really break language rules, and so I'm sorry to say that using -es at the end of a word to make it possessive isn't likely to catch on (or even to be understood).

A lot of languages work this way; Romance languages generally work this way, so though it doesn't come naturally to us as English speakers to say "the car of John", this would be perfectly normal Spanish or French or Italian.

I know it feels weird but you will catch on and it will feel normal soon enough. Also with the possessive pronouns - I see what you're saying but "mia" truly does just mean "my", "ilia" does mean "their" etc, and though your brain hears it differently, it will eventually settle down and you'll start to automatically think "his" when someone says "lia".

You will run into a few of these things in Esperanto, things that give you a feeling of "No way, I can't believe you say it that way, that can't be right!". But hang on, learn the language as it is, and you will be surprised at how quickly it becomes natural, and how quickly it will no longer seem like a problem.

korona (نمایش مشخصات) 22 اوت 2014،‏ 13:41:38

Not completely OT, I hope:

If it's understood whose girlfriend we're referring to, could you say "La koramikina kato" to refer to the cat?

Dankon!
korona

erinja (نمایش مشخصات) 22 اوت 2014،‏ 16:35:30

No, -a doesn't refer to possession, other than on the personal pronouns.

Everyone knows that x de y means y's x; therefore if someone said it in a different way, you assume that they meant something different.

To make an analogy with English, it's like if someone said "I like my girlfriend cat" instead of "I like my girlfriend's cat". If this is a native speaker of a standard dialect of English, you assume they mean something other than "My girlfriend's cat" because if they did mean that they would have said so. Since they didn't say an obvious thing in the usual way, you assume they mean something different and you try to figure out what. A cat of the same type that my girlfriend has? A cat that she gave me? Anything BUT possession because you assume that if they meant possession, they would have said 's! Same with Esperanto. If they didn't say "kato de mia koramikino", if they said "koramikina kato" instead, you simply assume they must have meant something different.

sergejm (نمایش مشخصات) 22 اوت 2014،‏ 18:25:02

SciBerC:So, I know that -es is used with the correlatives,
Ties pomo - That's apple
Cxies pomo - Whose apple

However I was wondering if anyone has used it with normal nouns and pronous to give the effect of possessiveness like in english:
Mies pomo - My apple
Sxies pomo - Her apple
Johanes pomo - John's apple

I know this would be improper esperanto, but if one were to use it, would you be understood?
I read some book, where the author laughs using '-es' as you propose (at the begining of XX century). I thought this is "Verda Biblio" of Leizerowicz, but I have looked through the book and didn't find it there.
PS: 'Ĉies pomo' is "everybody's apple". 'Whose apple' is 'Kies pomo'.

korona (نمایش مشخصات) 22 اوت 2014،‏ 19:47:46

erinja:No, -a doesn't refer to possession, other than on the personal pronouns.

Everyone knows that x de y means y's x; therefore if someone said it in a different way, you assume that they meant something different.

To make an analogy with English, it's like if someone said "I like my girlfriend cat" instead of "I like my girlfriend's cat". If this is a native speaker of a standard dialect of English, you assume they mean something other than "My girlfriend's cat" because if they did mean that they would have said so. Since they didn't say an obvious thing in the usual way, you assume they mean something different and you try to figure out what. A cat of the same type that my girlfriend has? A cat that she gave me? Anything BUT possession because you assume that if they meant possession, they would have said 's! Same with Esperanto. If they didn't say "kato de mia koramikino", if they said "koramikina kato" instead, you simply assume they must have meant something different.
Thanks for the lucid clarification, Erinja.

~korona

بازگشت به بالا