Al la enhavo

La kategorio

de gmolleda, 2014-aŭgusto-28

Mesaĝoj: 27

Lingvo: Español

gmolleda (Montri la profilon) 2014-aŭgusto-28 07:09:25

Buenos días:

Al traducir la frase:
Español: Información sobre la categoría
Ingles: Category info
Al esperanto: Informo pri la kategorio

La herramienta de corrección gramatical para LibreOffice llamada LanguageTool me dice que tengo un error gramatical:
"La vorto «la» ne povas esti antaŭ la vorto «kategorio»."

¿Por qué es un error poner «la» delante de «kategorio»?

novatago (Montri la profilon) 2014-aŭgusto-28 10:44:32

gmolleda:
La herramienta de corrección gramatical para LibreOffice llamada LanguageTool me dice que tengo un error gramatical:
"La vorto «la» ne povas esti antaŭ la vorto «kategorio»."

¿Por qué es un error poner «la» delante de «kategorio»?
El mismo corrector en la página de languagetool.org no muestra errores con esa frase. Y según entiendo yo los ejemplos de uso para «kategorio» en la ReVo y vortaro.net es correcto poner el artículo definido delante. De todos modos, yo la traduciría «kategoria informo».

Ĝis, Novatago.

Madridano (Montri la profilon) 2014-aŭgusto-28 10:53:28

Quizás sea preferible ignorar los correctores y en caso de duda consultar en estas útiles páginas:

http://tatoeba.org/epo/home

http://tekstaro.com/serchi/

Belmiro (Montri la profilon) 2014-aŭgusto-28 11:29:39

gmolleda:

Ingles: Category info
Esperanto: Informo pri la kategorio
Yo diría que las dos frases no significan lo mismo.

También "informo pri kategorio" y "informo pri la kategorio" tiene diferentes significados.

No sé como explicarlo mejor
Belmiro

novatago (Montri la profilon) 2014-aŭgusto-28 12:39:42

Belmiro:
gmolleda:Ingles: Category info
Esperanto: Informo pri la kategorio
Yo diría que las dos frases no significan lo mismo.

También "informo pri kategorio" y "informo pri la kategorio" tiene diferentes significados.
En este caso, el contexto hace que no haya diferencia real. Yo sí la traduciría como he dicho antes pero no creo que sea incorrecta la traducción.

Ĝis, Novatago.

gmolleda (Montri la profilon) 2014-aŭgusto-28 15:52:37

Gracias.
Sobre "Kategoria informo", ¿no sería más bien "Kategorio informo"? fíjate si kategorio es un adjetivo para informo o bien debe kategoría seguir siendo sustantivo: kategorio.

¿Y cómo traducirían al esperanto "Mover categoría" o "Move category"?

Belmiro (Montri la profilon) 2014-aŭgusto-28 16:33:12

gmolleda:Gracias.
Sobre "Kategoria informo", ¿no sería más bien "Kategorio informo"? fíjate si kategorio es un adjetivo para informo o bien debe kategoría seguir siendo sustantivo: kategorio.

¿Y cómo traducirían al esperanto "Mover categoría" o "Move category"?
No veo bien que sentido dar a la expresión "Kategoria informo". En cualquier caso, "Kategoria" es un adjetivo, por lo que "Kategoria informo" será información que tiene la calidad (?) de ser ó de ter" Kategoria ".

"Kategorio informo" no tiene ningún significado. Se trata de dos substantivos. Tenga en cuenta que nunca (casi) se puede utilizar dos "o-vortoj" de seguida.

nornen (Montri la profilon) 2014-aŭgusto-28 16:36:33

Belmiro:
gmolleda:Gracias.
Sobre "Kategoria informo", ¿no sería más bien "Kategorio informo"? fíjate si kategorio es un adjetivo para informo o bien debe kategoría seguir siendo sustantivo: kategorio.

¿Y cómo traducirían al esperanto "Mover categoría" o "Move category"?
No veo bien que sentido dar a la expresión "Kategoria informo". En cualquier caso, "Kategoria" es un adjetivo, por lo que "Kategoria informo" será información que tiene la calidad (?) de ser ó de ter" Kategoria ".

"Kategorio informo" no tiene ningún significado. Se trata de dos substantivos. Tenga en cuenta que nunca (casi) se puede utilizar dos "o-vortoj" de seguida.
Lo veo igual. "Kategoria informo" es un informe categórico.

Yo traduciría: "Informo pri kategorioj" kaj "Movi kategorion" (mover categoría) o "Transloki kategorion" (trasladar categoría).

novatago (Montri la profilon) 2014-aŭgusto-29 09:19:12

Belmiro:
gmolleda:Gracias.
Sobre "Kategoria informo", ¿no sería más bien "Kategorio informo"? fíjate si kategorio es un adjetivo para informo o bien debe kategoría seguir siendo sustantivo: kategorio.

¿Y cómo traducirían al esperanto "Mover categoría" o "Move category"?
No veo bien que sentido dar a la expresión "Kategoria informo". En cualquier caso, "Kategoria" es un adjetivo, por lo que "Kategoria informo" será información que tiene la calidad (?) de ser ó de ter" Kategoria ".
Dependiendo del contexto los adjetivos del esperanto, como los del inglés, irremediablemente se traducen con un “de”, es decir, en este caso “Información de categoría”. No tiene sentido interpretar otra cosa. Si se quiere ser más preciso se puede decir «Prikategoria informo». Además, categórico, en español, no es el adjetivo relativo a categoría y por tanto «kategoria» no se puede traducir cómo categórico.

Sobre «mover categoría» usaría la opción que da Nornen.

Ĝis, Novatago.

gmolleda (Montri la profilon) 2014-aŭgusto-29 11:47:37

Gracias de nuevo a todos.

Entonces según
Belmiro:
"Kategorio informo" no tiene ningún significado. Se trata de dos substantivos. Tenga en cuenta que nunca (casi) se puede utilizar dos "o-vortoj" de seguida.
Pensaba que se podían poner dos sustantivos seguidos (o más, al estilo de la formación de palabras con raíces) siendo que cada uno complemente el significado de la frase (que no de la palabra siguiente) aunque el significado principal recae sobre el último sustantivo.
Como en inglés que se pone "Category info".
Kategorio informo:
Idea principal: se trata de una información
Idea complementaria: se trata de información sobre una categoría.

Desecho tal idea en mi cerebro.

Reen al la supro