Mensagens: 27
Idioma: Español
gmolleda (Mostrar o perfil) 28 de agosto de 2014 07:09:25
Al traducir la frase:
Español: Información sobre la categoría
Ingles: Category info
Al esperanto: Informo pri la kategorio
La herramienta de corrección gramatical para LibreOffice llamada LanguageTool me dice que tengo un error gramatical:
"La vorto «la» ne povas esti antaŭ la vorto «kategorio»."
¿Por qué es un error poner «la» delante de «kategorio»?
novatago (Mostrar o perfil) 28 de agosto de 2014 10:44:32
gmolleda:El mismo corrector en la página de languagetool.org no muestra errores con esa frase. Y según entiendo yo los ejemplos de uso para «kategorio» en la ReVo y vortaro.net es correcto poner el artículo definido delante. De todos modos, yo la traduciría «kategoria informo».
La herramienta de corrección gramatical para LibreOffice llamada LanguageTool me dice que tengo un error gramatical:
"La vorto «la» ne povas esti antaŭ la vorto «kategorio»."
¿Por qué es un error poner «la» delante de «kategorio»?
Ĝis, Novatago.
Madridano (Mostrar o perfil) 28 de agosto de 2014 10:53:28
http://tatoeba.org/epo/home
http://tekstaro.com/serchi/
Belmiro (Mostrar o perfil) 28 de agosto de 2014 11:29:39
gmolleda:Yo diría que las dos frases no significan lo mismo.
Ingles: Category info
Esperanto: Informo pri la kategorio
También "informo pri kategorio" y "informo pri la kategorio" tiene diferentes significados.
No sé como explicarlo mejor
Belmiro
novatago (Mostrar o perfil) 28 de agosto de 2014 12:39:42
Belmiro:En este caso, el contexto hace que no haya diferencia real. Yo sí la traduciría como he dicho antes pero no creo que sea incorrecta la traducción.gmolleda:Ingles: Category infoYo diría que las dos frases no significan lo mismo.
Esperanto: Informo pri la kategorio
También "informo pri kategorio" y "informo pri la kategorio" tiene diferentes significados.
Ĝis, Novatago.
gmolleda (Mostrar o perfil) 28 de agosto de 2014 15:52:37
Sobre "Kategoria informo", ¿no sería más bien "Kategorio informo"? fíjate si kategorio es un adjetivo para informo o bien debe kategoría seguir siendo sustantivo: kategorio.
¿Y cómo traducirían al esperanto "Mover categoría" o "Move category"?
Belmiro (Mostrar o perfil) 28 de agosto de 2014 16:33:12
gmolleda:Gracias.No veo bien que sentido dar a la expresión "Kategoria informo". En cualquier caso, "Kategoria" es un adjetivo, por lo que "Kategoria informo" será información que tiene la calidad (?) de ser ó de ter" Kategoria ".
Sobre "Kategoria informo", ¿no sería más bien "Kategorio informo"? fíjate si kategorio es un adjetivo para informo o bien debe kategoría seguir siendo sustantivo: kategorio.
¿Y cómo traducirían al esperanto "Mover categoría" o "Move category"?
"Kategorio informo" no tiene ningún significado. Se trata de dos substantivos. Tenga en cuenta que nunca (casi) se puede utilizar dos "o-vortoj" de seguida.
nornen (Mostrar o perfil) 28 de agosto de 2014 16:36:33
Belmiro:Lo veo igual. "Kategoria informo" es un informe categórico.gmolleda:Gracias.No veo bien que sentido dar a la expresión "Kategoria informo". En cualquier caso, "Kategoria" es un adjetivo, por lo que "Kategoria informo" será información que tiene la calidad (?) de ser ó de ter" Kategoria ".
Sobre "Kategoria informo", ¿no sería más bien "Kategorio informo"? fíjate si kategorio es un adjetivo para informo o bien debe kategoría seguir siendo sustantivo: kategorio.
¿Y cómo traducirían al esperanto "Mover categoría" o "Move category"?
"Kategorio informo" no tiene ningún significado. Se trata de dos substantivos. Tenga en cuenta que nunca (casi) se puede utilizar dos "o-vortoj" de seguida.
Yo traduciría: "Informo pri kategorioj" kaj "Movi kategorion" (mover categoría) o "Transloki kategorion" (trasladar categoría).
novatago (Mostrar o perfil) 29 de agosto de 2014 09:19:12
Belmiro:Dependiendo del contexto los adjetivos del esperanto, como los del inglés, irremediablemente se traducen con un “de”, es decir, en este caso “Información de categoría”. No tiene sentido interpretar otra cosa. Si se quiere ser más preciso se puede decir «Prikategoria informo». Además, categórico, en español, no es el adjetivo relativo a categoría y por tanto «kategoria» no se puede traducir cómo categórico.gmolleda:Gracias.No veo bien que sentido dar a la expresión "Kategoria informo". En cualquier caso, "Kategoria" es un adjetivo, por lo que "Kategoria informo" será información que tiene la calidad (?) de ser ó de ter" Kategoria ".
Sobre "Kategoria informo", ¿no sería más bien "Kategorio informo"? fíjate si kategorio es un adjetivo para informo o bien debe kategoría seguir siendo sustantivo: kategorio.
¿Y cómo traducirían al esperanto "Mover categoría" o "Move category"?
Sobre «mover categoría» usaría la opción que da Nornen.
Ĝis, Novatago.
gmolleda (Mostrar o perfil) 29 de agosto de 2014 11:47:37
Entonces según
Belmiro:Pensaba que se podían poner dos sustantivos seguidos (o más, al estilo de la formación de palabras con raíces) siendo que cada uno complemente el significado de la frase (que no de la palabra siguiente) aunque el significado principal recae sobre el último sustantivo.
"Kategorio informo" no tiene ningún significado. Se trata de dos substantivos. Tenga en cuenta que nunca (casi) se puede utilizar dos "o-vortoj" de seguida.
Como en inglés que se pone "Category info".
Kategorio informo:
Idea principal: se trata de una información
Idea complementaria: se trata de información sobre una categoría.
Desecho tal idea en mi cerebro.