Beiträge: 27
Sprache: Español
nornen (Profil anzeigen) 1. September 2014 17:59:40
O sea, siempre pueden haber dos substantivos seguidos, pero generalmente son dos frases nominales distintas que -por azar- se encuentran una a la par de la otra.
Ahora bien, para que haya dos substantivos seguidos en la misma frase nominal, el único caso que me puedo imaginar es el que expusé arriba [1]: La "Identiga priskribo" como lo llama la PMEG. Y estas construcción es bastante común: Doktoro Esperanto, strato Revolucio, hotelo Sudano, konstruaĵo Nova Spero, vilaĝo Belmonto, rivero Nilo, prezidanto Pérez, juĝisto Álvarez...
Y la verdad todo esto no es un Esperantaĵo, sino también existe en Español: El bulevar Los Próceres, El hotel Páramo, el juez Álvaro Pérez, la calle Petapa, la aldea Buena Vista...
----
[1] más la aposición. Pero ésta normalmente se divide por coma.
gmolleda (Profil anzeigen) 2. September 2014 09:18:34
El corrector debe también mirar si estos dos sustantivos pertenecen al mismo sujeto o al mismo predicado. El corrector gramatical debe saber analizar eso ya que señala la falta de la -N en los complementos directos.
A ver si alguien consigue crear una regla que lo detecte: http://community.languagetool.org/ruleEditor2/
Saludos.
nornen (Profil anzeigen) 2. September 2014 13:33:02
gmolleda:Sí, cierto. Mi pregunta va encaminada a que el corrector gramatical pueda señalar el error, por eso en principio podría señalar error cuando vayan dos sustantivos seguidos que comiencen por minúscula.No creo que sin el "parse tree" (saber cómo decir eso en Español) completo de la oración, no vas a poder capturar estos casos.
El corrector debe también mirar si estos dos sustantivos pertenecen al mismo sujeto o al mismo predicado. El corrector gramatical debe saber analizar eso ya que señala la falta de la -N en los complementos directos.
A ver si alguien consigue crear una regla que lo detecte: http://community.languagetool.org/ruleEditor2/
Saludos.
Tomá en cuenta que estamos hablando de gramáticas tipo 0 (según Chomsky) y no de CFG o RegEx.
novatago (Profil anzeigen) 3. September 2014 08:56:18
nornen:No creo que sin el "parse tree" (saber cómo decir eso en Español)Árbol sintáctico.
Ĝis, Novatago.
novatago (Profil anzeigen) 3. September 2014 09:05:16
novatago:Dependiendo del contexto los adjetivos del esperanto, como los del inglés, irremediablemente se traducen con un “de”, es decir, en este caso “Información de categoría”. No tiene sentido interpretar otra cosa. Si se quiere ser más preciso se puede decir «Prikategoria informo». Además, categórico, en español, no es el adjetivo relativo a categoría y por tanto «kategoria» no se puede traducir cómo categórico.Tengo que corregir esto. Es verdad que categórico no es el adjetivo relativo a categoría, pero acabo de descubrir que la palabra en esperanto kategoria tiene doble signficado: Es el adjetivo relativo a categoría y además significa también categórico (»ver en la ReVo«).
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.
Dominique (Profil anzeigen) 30. Oktober 2015 00:28:14
gmolleda:Buenos días:Estis cimo en LanguageTool (Lingvoilo). Mi nur nun legis tiun fadenon, kaj tuj poste korektis la cimon.
Al traducir la frase:
Español: Información sobre la categoría
Ingles: Category info
Al esperanto: Informo pri la kategorio
La herramienta de corrección gramatical para LibreOffice llamada LanguageTool me dice que tengo un error gramatical:
"La vorto «la» ne povas esti antaŭ la vorto «kategorio»."
¿Por qué es un error poner «la» delante de «kategorio»?
Dankon pro la atentigo.
gmolleda (Profil anzeigen) 3. November 2015 11:20:18
Dankon. En alia okazo mi skribos al la retejo LanguageTool.
Dominique:gmolleda:Buenos días:Estis cimo en LanguageTool (Lingvoilo). Mi nur nun legis tiun fadenon, kaj tuj poste korektis la cimon.
Al traducir la frase:
Español: Información sobre la categoría
Ingles: Category info
Al esperanto: Informo pri la kategorio
La herramienta de corrección gramatical para LibreOffice llamada LanguageTool me dice que tengo un error gramatical:
"La vorto «la» ne povas esti antaŭ la vorto «kategorio»."
¿Por qué es un error poner «la» delante de «kategorio»?
Dankon pro la atentigo.