إلى المحتويات

Laughing - Prepositions

من Alkanadi, 3 سبتمبر، 2014

المشاركات: 10

لغة: English

Alkanadi (عرض الملف الشخصي) 3 سبتمبر، 2014 7:42:47 ص

In English we laugh at people and about jokes. How would you say this in Esperanto?

I am laughing at Mr. Bean:
1 - Mi ridas pri sinjoro Beano
2 - Mi ridas je sinjoro Beano
3 - Mi ridas el sinjoro Beano
4 - Mi ridas cxar sinjoro Beano
5 - Mi ridas al sinjoro Beano

Or is there a better option that I didn't include.

sergejm (عرض الملف الشخصي) 3 سبتمبر، 2014 8:04:07 ص

Alkanadi:In English we laugh at people and about jokes. How would you say this in Esperanto?

I am laughing at Mr. Bean:
1 - Mi ridas pri sinjoro Beano
2 - Mi ridas je sinjoro Beano
3 - Mi ridas el sinjoro Beano
4 - Mi ridas cxar sinjoro Beano
5 - Mi ridas al sinjoro Beano

Or is there a better option that I didn't include.
search at tekstaro.com with Serĉesprimo: "rid\VF\W(pri|je|el|cxar|al)":
found: ridi je, ridi pri, ridi al.
if you search simple "rid\VF", found more:
ridi ĉe, ridi ion/iun.

Alkanadi (عرض الملف الشخصي) 3 سبتمبر، 2014 8:16:50 ص

sergejm:
search at tekstaro.com with Serĉesprimo: "ridVFW(pri|je|el|cxar|al)":
Awesome website. Thank you. I bookmarked it. This is really awesome for looking up conventions in the language!

BoriQa (عرض الملف الشخصي) 3 سبتمبر، 2014 8:14:47 م

Another one might be:

Mi ridas sinjoron Beano.

With the accusative on "sinjoron", but not on "Beano"; according to PMEG.

EldanarLambetur (عرض الملف الشخصي) 4 سبتمبر، 2014 3:16:19 م

The online Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto suggests using "ĉe" or "je", and that using the accusative "n" is archaic. It also suggests that "ridaĉi" (using the -aĉ suffix) expresses: "to unpleasantly/insincerely/maliciously laugh (at)", which is perhaps what you're after.

For some reason, my first thought was to follow the pattern of "to be angry at/with...". Which would be "koleri kontraŭ..." I believe. But I can't see anywhere reflecting that use. Despite the fact that "kontraŭ" seems to me to be the preposition most aligned with the meaning of this use of "at".

erinja (عرض الملف الشخصي) 5 سبتمبر، 2014 2:06:41 ص

"koleri je" is the usual idiom for being angry at someone (versus "koleri pri" to be angry about something)

kontraŭ wouldn't be an obvious choice for me. It is normally used for "against" or "in exchange for".

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 5 سبتمبر، 2014 9:59:54 ص

Eldanar, there's plenty of support in the Tekstaro for koleri kontraŭ in the sense of to be angry with/angry at.

Hit scores are 102 for koler/i/a/o kontraŭ versus 10 for koler/i/a/o je.

Obviously in a sentence like He became very angry at the sight of ..., you would use 'je'.

As regards 'ridi je' versus 'ridi ĉe' (laugh at) it's pretty evenly divided. My personal preference would be for 'je'.

He laughed at the wedding - ĉe or je?

EldanarLambetur (عرض الملف الشخصي) 5 سبتمبر، 2014 1:59:39 م

sudanglo:Eldanar, there's plenty of support in the Tekstaro for koleri kontraŭ in the sense of to be angry with/angry at.[...]
Ahh yes, I meant that I could find no usages of "ridi kontraŭ"!

erinja:"koleri je" is the usual idiom for being angry at someone (versus "koleri pri" to be angry about something)

kontraŭ wouldn't be an obvious choice for me. It is normally used for "against" or "in exchange for".
That seems strange! You would probably know far better than me, but I've never come across "koleri je" in anything that I've read. And certainly find tonnes more hits for "koleri kontraŭ" in Tekstaro (and other variations of koler-). PIV also supports the "kontraŭ" usage.

It's this that makes it feel appropriate for "ridi" to me. If being angry at someone is "against" them, then so could be laughing. I guess to me being angry/laughing "against" someone feels more semantically accurate; it's not done "with" them, it's done against them.

BoriQa (عرض الملف الشخصي) 6 سبتمبر، 2014 2:35:41 م

sudanglo:He laughed at the wedding - ĉe or je?
Nice one!

ĉe -> if the meaning intended is that he laughed while physically at the wedding

je -> if instead, he laughed because he found that the wedding was funny or a total joke. He didn't even have to be present at the wedding at all.

Christa627 (عرض الملف الشخصي) 6 سبتمبر، 2014 7:36:20 م

I have no expertise on this topic, but I know that 'ridas pri' appears in Gerda Malaperis.

عودة للاعلى