Al la enhavo

La himno de mia lando

de Frankouche, 2007-decembro-22

Mesaĝoj: 66

Lingvo: Esperanto

Lanctupo (Montri la profilon) 2008-januaro-04 15:22:15

Frankouche:germanojn... kiuj nune invadas la forumon da mesaĝoj sal.gif
Ni pli bone silentas, por ke ci ne sentu nian ĉeeston kiel invado. okulumo.gif

Frankouche (Montri la profilon) 2008-januaro-04 18:57:36

Lanctupo:Ni pli bone silentas, por ke ci ne sentu nian ĉeeston kiel invado. okulumo.gif
Malveras, mensogo ! Mi volus skribi tion en la fadeno de "la pli danĝera lando"!

Ciuj someroj, ade, la francio invadiĝas, mercedese, per ĝermanaj hordoj kiuj rabas la vinajn kavojn... okulumo.gif

Frankouche (Montri la profilon) 2008-januaro-04 19:06:56

Eblus bone, vi mem skribos viajn himnojn sur la esperanta vikipedio, ĉu ne?

horsto (Montri la profilon) 2008-januaro-04 19:10:40

Frankouche:
Ciuj someroj, ade, la francio invadiĝas, mercedese, per ĝermanaj hordoj kiuj rabas la vinajn kavojn... okulumo.gif
Vi francoj ja ne estas senkulpaj, kial vi ĉiam faras tian bongustan vinon?

Frankouche (Montri la profilon) 2008-januaro-04 20:03:25

horsto:Vi francoj ja ne estas senkulpaj, kial vi ĉiam faras tian bongustan vinon?
Estas subtila armilo, por finfine partoprenigi tiun Dian donon kun niaj dolĉiĝaj amikaj invaduloj... rideto.gif

Sed poste la gustumaĵoj, fintage, la vojoj malsekuras veture... okulumo.gif

annadahlqvist (Montri la profilon) 2008-januaro-08 17:07:10

La sveda himno ne estas tre ŝatiga en svedio, iuj parolas pri unu ŝangado, ĉar ĝi estas malnovmoda.

mi rememoras... devis serĉi sur interreto:

"Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.

Du tronar på minnen från fornstora dar,
då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad du var.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden. "

"Vi maljuna, Vi libera, Vi altmonta Nordo.
Vi silenta, Vi ĝojriĉa "belo"!
Mi salutas Vin, plu afabla lando sur la tero,
Via suno, Via ĉielo, Via agroj verdaj.
Via sumo. Via ĉielo, Via agroj verdaj.

Vi tronas sur memoroj de aĝeg-granda tagoj,
kiam glora via nomo flugis sur la tero.
Mi scias ke Vi estas kaj estos tio kio Vi estis.
Jes, mi volas vivi, mi volas morti en la Nordo.
Jes, mi volas vivi, mi volas morti en la Nordo."

Kaj himno da Östergötland (en sudorienta svedio):

Östergyllen
"Så grant står Östergyllen i sommarfager prakt
och skördarna, de gyllene, de bölja.
Väl hundra vita kyrktorn på slätten hålla vakt,
längs insjöstrand som glittervågor skölja.
Ej finns en nejd så härlig, så solig som vår bygd,
där gamla minnen sova i gröna björkars skygd,
vårt barndomshem, vårt fagra Östergyllen!

Hör skogen susar sägner från forntids dunkla natt,
ty här bröts tidigt bygd av våra fäder.
Som raka uti ryggen, var herre för sin hatt.
Ej väjde fegt för storm och hårda väder.
I deras öppna sinne ej någon falskhet sov.
Vi äro fädren lika, Östgötar, gudskelov!
Och vårt du är, du fagra Östergyllen!

"Tiel bela stari "Orient-ora-o" en somerbela "grandbelo"(mi mankas sininimo pro "bela")
kaj la rikoltoj, la ora, ĝi ondas.
pli ol cento blanka kirkturoj en la ebenaĵo tenas la gardo,
laŭlonge de lagstrando kiel reflektbrilo ondoj balaas(?).
Ne ekzistas unu "distrikto" kiel "bonega", kiel suna kiel nia "distrikto",
kie maljuna memoroj dormas en verdaj
betuloj-a protekto.
Nia infanaĝhejmo, nia bela Östergyllen!

Aŭskultu la arbaro ventas sagaoj de maljuntempo-a malklara nokto,
ĉar ĉie niaj patroj frue faris priloĝata loko.
Kiuj rektaj en la dorsoj, estis decidis sur iliaj ĉapelo.
Ne movis malkuraĝe kaŭse al ŝtormo kaj malmola vetero.
En iliaj malferma senso ne iaj falseco dormis.
Ni estas la patroj simila, Östgötar, "dio-okaz-omaĝo"!
Kaj nia Vi estas, Vi bela Östergyllen"

ktp, kamparanoj, ŝajnas al mi...

Frankouche (Montri la profilon) 2008-januaro-08 20:51:31

Ĉiu regiono el svedio posedas ĝian himnon, flagon...?

Same vikingadino(?), ĉu ci konas tiujn flagojn de la Normandio (el la normanda movado)?

Loĝanta en la anglio, ĉu ci paroleblas la belegan himnon de la angla teamo de rugby : "swing low, sweet chariot"?

sinjoro (Montri la profilon) 2008-januaro-08 21:55:00

Himno de Pollando estas Mazurek Dąbrowskiego, nomo devenas de generalo kiu gvidis polajn trupojn en Italio, formitajn de Bonaparto. Interesa afero estas, ke la himno mencias inter alie Italion, kaj la itala himno mencias Pollandon. Mazurek Dąbrowskiego estis inspiro por melodio de tutslava himno kaj himno de Jugoslavio, kaj la vortoj "Ankoraŭ Pollando ne pereis" inspiris aŭtorojn de ia. ukraina himno ("Ankoraŭ Ukrainio ne mortis").

Jen la traduko laŭvorta:

Ankoraŭ Pollando ne pereis
dum kiam ni vivas.
Kion fremda forto de ni prenis,
ni per sabro rericevos.

Rekantaĵo:
Marŝu, marŝu Dąbrowski,
de la itala tero al Pollando!
Sub via gvido
ni unuiĝos kun la nacio.

Ni transiros Vistulon, ni transiros Varton,
ni estos pollandanoj,
Donis al ni ekzemplon Bonaparto,
kiel ni devas venki.

Kiel Czarniecki al Poznanio
post la sveda konkero
por savo de la hejmlando
ni revenos trans maron.

Jam tie patro al sia Banjo
parolas plore:
"Aŭskultu, jen la niaj
batas tamburegojn."

Kaj la poezia traduko:

La Polujo ne pereis
Dum ni vive spiros,
Kion fremda forto prenis,
Ni per fort’ akiros.

Rekantaĵo:
Marŝu, marŝ’, Dąbrowski
El itala lando;
Al Patruj’ nin gvidos
Via Ĉefkomando.

Iros ni trans Vistul’, Varto,
Estos pollandanoj;
Kiel venki, Bonaparto
Montris al kompanoj.

Kiel ĉef’ Czarniecki granda
Kontraŭ la svedaro,
Tiel ni por savo landa,
Ĵetos nin trans maro.

Patro al filino sia
Ĝoj-plorante diras:
„Aŭdu, bravularo nia,
Kun tambur’ marŝ-iras”.

Krom tio, kiel la plej belan himnon mi trovas anglan "Jerusalem" de William Blake kun jena Esperanta traduko de William Auld:
http://www.geocities.com/cigneto/thctxt/p/pratem...

Frankouche (Montri la profilon) 2008-januaro-31 23:30:28

Tiu kanto nomiĝas "Le chant des partisans"; "la kanto de la samideanoj"

Estas, unue, la kanto de la franca rezistanco dum la dua monda milito pro la nazia okupacio.
La muzika estis skribata per rusanino "Anna Marly" kaj la skribaĵoj per dua francaj famaj skribistoj en Londono : "Kessel kaj Druon"

Por la francio, estis (kaj estas ĉiam nune) terura epoko.
La "unua plej bona" militistaro en la mondo kolapsis en 3 semajojn en 1940. La politikuloj fuĝis, forlasante iliajn respondecojn, la militestroj demandis la pacon, kelkefoje sen sin batali. La loĝantaro estis forlasita.
Poste, eliris la okupacio de la lando, la honto de la gefrancanoj.
Kelkaj francanoj alianciĝis kun la kupaciuloj kaj ĉasos refuĝulojn kaj aliaj francanojn (treega honto).

Same "Asteriks la gaŭlano", tute la francio ne estis okupata.
Restis la franca kolonia empiro, afriko, mezoriento...
Estis geuloj en la francio kiuj ne volis rezigniĝi, la gepartizanoj : gefrancanoj kaj eksterlandoj, refuĝuloj.


Poste, la kanto iĝitas fama, ĝi estis kantata per aliaj landaj rezistancaj aroj.

Do, ĝi estas kanto pri la rezistanco.

La kanto estas en la sekva mesaĝo, ne estas sufiĉe spaco ĉi tie

Frankouche (Montri la profilon) 2008-januaro-31 23:30:56

Sekvo de la mesaĝo el la malsekva paĝo

Aŭdu, vidu, en la malfino de la video, estas la flago de la "libera francio".
Alia versio, tradukata angle, kun fama franca kantistino tre konata por "ruli forte la leteron RRRRRRR"

Tiu kanto estas tiele ŝatata ke iuj volis ĝin kiel hymno de la francio.
Ĝi estas kantata dum ceremonioj (ĉefe pri la rezistanco, la "libera francio...")
Ami, entends-tu
Le vol noir des corbeau'x
Sur nos plaines?
Ami, entends-tu
Les cris sourds du pays
Qu'on enchaîne?
Ohé! partisans,
Ouvriers et paysans,
C'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi
Connaîtra le prix du sang
Et les larmes!

Amiko, ĉu vi aŭdas,
La sombran flugon de la korvoj
Supre niaj ebenoj?
Amiko, ĉu vi aŭdas,
La surdajn kriojn de la lando
Kiun oni katenas?
Ohe! samideanoj,
Laboristoj, kamparanoj,
Estas alarmo!
Tiu vespero, la malamiko
konos la prezon de la sango
Kaj de la larmojn


Montez de la mine,
Descendez des collines,
Camarades!
Sortez de la paille
Les fusils, la mitraille,
Les grenades...
Ohé! les tueurs,
A la balle et au couteau,
Tuez vite!
Ohé! saboteur,
Attention à ton fardeau:
Dynamite!

Supreniru el minejo
Malsupreniru el montetoj,
kamaradoj!
Eligu la pajlo,
Pafiloj, kugloj,
Grenadoj...
Ohe! Mortistoj,
Per kuglo kaj tranŝilo,
Mortigu rapide!
Ohe! Sabotisto,
Faratentu pri kiu vi portas:
(estas) dinamito!


C'est nous qui brisons
Les barreau'x des prisons
Pour nos frères,
La haine à nos trousses
Et la faim qui nous pousse,
La misère...
Il y a des pays
Ou les gens au creu'x de lits
Font des rêves;
Ici, nous, vois-tu,
Nous, on marche et nous, on tue,
Nous, on crève.

Estas ja ni, kiuj disrompas
La rungoj de la malliberejoj
Por niaj fratoj,
La malamo postkuranta nin
Kaj la malsato emigas nin
La mizero...
Estas landoj
Kie, homoj, en (la kavo de) litoj
faras sonĝojn;
ĉi-tie, ja ni, ĉu vi vidas,
Ja ni marŝas, ja ni mortigas,
Ja ni mortaĉas.


Ici chacun sait
Ce qu'il veut, ce qu'il fait
Quand il passe...
Ami, si tu tombes
Un ami sort de l'ombre
A ta place.
Demain du sang noir
Sechera au grand soleil
Sur les routes.
Sifflez, compagnons,
Dans la nuit la Liberté
Nous écoute...

Ĉi-tie, ĉiu scias
Kion ĉiu volas, kion ĉiu faras
Kiam ĉiu pasas...
Amiko, se vi falas (morta)
(alia) amiko eliras la ombron
Anstataŭigas vin.
Morgaŭ, nigra sango
Sekigos sub la suno
Sur la ŝoseoj.
Fajfu, gekunuloj,
Nokte, la libereco
aŭskultas nin...
Mi ŝatas multe tiujn frazojn:

- Amiko, ĉu vi aŭdas, la sombran flugon de la korvoj supre niaj ebenoj?
- Estas ja ni, kiuj disrompas la rungojn de la malliberejoj por niaj fratoj.
- Amiko, se vi falas, (alia) amiko eliras la ombron, anstataŭigas vin.

Reen al la supro