До змісту

-iĝo and -ado

від kaŝperanto, 8 жовтня 2014 р.

Повідомлення: 23

Мова: English

sergejm (Переглянути профіль) 10 жовтня 2014 р. 07:32:00

Fenris_kcf:
IMO the use of "kontraŭ" in these translations is too (German-biased) idiomatic (like discussed in the "Standardization"-thread). One could use "komparite al" instead.
At least, not only German-biased, but Russian too.
In Russian, if I use "по сравнению" (kompare al), I compare about same range things.
If I use "против" (kontraŭ), the second thing is more strong:
Kion signifas pafilo kontraŭ kanono?
By "fondado de banko" you can steal more money than by "enrompo en bankon", ĉu ne?

ustra (Переглянути профіль) 10 жовтня 2014 р. 08:30:14

Fenris_kcf:IMO the use of "kontraŭ" in these translations is too (German-biased) idiomatic (like discussed in the "Standardization"-thread). One could use "komparite al" instead.
I have been thinking about that too but came to the conclusion that it should be comprehensible to any reader. In Polish the usage of "kontraŭ" (przeciwko) works also nicely.
Brecht was a fine artist after all and he certainly wanted to intensify his comparisons. And I think it is marvelous how such seemingly simple sentences unfold the closer you look at them. That experience shouldn't be taken away by a translation.

kaŝperanto (Переглянути профіль) 10 жовтня 2014 р. 19:07:41

ustra:
Fenris_kcf:IMO the use of "kontraŭ" in these translations is too (German-biased) idiomatic (like discussed in the "Standardization"-thread). One could use "komparite al" instead.
I have been thinking about that too but came to the conclusion that it should be comprehensible to any reader. In Polish the usage of "kontraŭ" (przeciwko) works also nicely.
Brecht was a fine artist after all and he certainly wanted to intensify his comparisons. And I think it is marvelous how such seemingly simple sentences unfold the closer you look at them. That experience shouldn't be taken away by a translation.
Indeed, I completely "get" the use of kontraux in this context. It is an entirely appropriate translation of the English "versus", which makes sense in this scenario. In fact, the Lernu vortaro translates "versus" as "kontraux". Versus also gives me the feeling of a form of opposition/competition as opposed to a comparison. It makes sense if he is trying to emotionally charge the sentence.

I also find his style to be entertaining. I believe Brecht's works shall find a place in my very long list of leg-endaj legaĵoj. ridulo.gif

Назад до початку