Đi đến phần nội dung

-iĝo and -ado

viết bởi kaŝperanto, Ngày 08 tháng 10 năm 2014

Tin nhắn: 23

Nội dung: English

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 07:32:00 Ngày 10 tháng 10 năm 2014

Fenris_kcf:
IMO the use of "kontraŭ" in these translations is too (German-biased) idiomatic (like discussed in the "Standardization"-thread). One could use "komparite al" instead.
At least, not only German-biased, but Russian too.
In Russian, if I use "по сравнению" (kompare al), I compare about same range things.
If I use "против" (kontraŭ), the second thing is more strong:
Kion signifas pafilo kontraŭ kanono?
By "fondado de banko" you can steal more money than by "enrompo en bankon", ĉu ne?

ustra (Xem thông tin cá nhân) 08:30:14 Ngày 10 tháng 10 năm 2014

Fenris_kcf:IMO the use of "kontraŭ" in these translations is too (German-biased) idiomatic (like discussed in the "Standardization"-thread). One could use "komparite al" instead.
I have been thinking about that too but came to the conclusion that it should be comprehensible to any reader. In Polish the usage of "kontraŭ" (przeciwko) works also nicely.
Brecht was a fine artist after all and he certainly wanted to intensify his comparisons. And I think it is marvelous how such seemingly simple sentences unfold the closer you look at them. That experience shouldn't be taken away by a translation.

kaŝperanto (Xem thông tin cá nhân) 19:07:41 Ngày 10 tháng 10 năm 2014

ustra:
Fenris_kcf:IMO the use of "kontraŭ" in these translations is too (German-biased) idiomatic (like discussed in the "Standardization"-thread). One could use "komparite al" instead.
I have been thinking about that too but came to the conclusion that it should be comprehensible to any reader. In Polish the usage of "kontraŭ" (przeciwko) works also nicely.
Brecht was a fine artist after all and he certainly wanted to intensify his comparisons. And I think it is marvelous how such seemingly simple sentences unfold the closer you look at them. That experience shouldn't be taken away by a translation.
Indeed, I completely "get" the use of kontraux in this context. It is an entirely appropriate translation of the English "versus", which makes sense in this scenario. In fact, the Lernu vortaro translates "versus" as "kontraux". Versus also gives me the feeling of a form of opposition/competition as opposed to a comparison. It makes sense if he is trying to emotionally charge the sentence.

I also find his style to be entertaining. I believe Brecht's works shall find a place in my very long list of leg-endaj legaĵoj. ridulo.gif

Quay lại