Meldinger: 4
Språk: Esperanto
Pupeno (Å vise profilen) 2007 12 24 19:49:57
Mi legas libron "Teach yourself Esperanto" de Cresswell aŭ Hartley. Ĝi diras ke "Ne iru en la ĝardeno" kaj mi pensas ke "Ne iru al la ĝardeno" estas pli bona (tradukas "Don't go into the garden"). Ĉu estas mi korekta?
Dankon.
novatago (Å vise profilen) 2007 12 24 20:36:00
Pupeno:Saluton,Fakte, la du frazoj estas bone kvankam en la unua ni devas uzi la akuzativon:
Mi legas libron "Teach yourself Esperanto" de Cresswell aŭ Hartley. Ĝi diras ke "Ne iru en la ĝardeno" kaj mi pensas ke "Ne iru al la ĝardeno" estas pli bona (tradukas "Don't go into the garden"). Ĉu estas mi korekta?
Dankon.
"Ne iru en la ĝardenon" = "Don't go into the garden" (pri la uzo de la akuzativo en tiu ĉi frazo rigardu tien ĉi ĉe la punkto 10.2.4.2).
La dua signifas:
"Ne iru al la ĝardeno" = "Don't go to the garden"
En la unua oni ne povas eniri en la ĝardeno sed ni povus iri proksime. En la dua ni povas iri al tie neniel. Nek en, nek proksime.
Ĝis, Novatago
Pupeno (Å vise profilen) 2007 12 24 21:14:35
La libro uzas akusativon en tio fraze, mi forgesis ĝin.
sergejm (Å vise profilen) 2007 12 25 05:59:48