Tin nhắn: 4
Nội dung: Esperanto
Pupeno (Xem thông tin cá nhân) 19:49:57 Ngày 24 tháng 12 năm 2007
Mi legas libron "Teach yourself Esperanto" de Cresswell aŭ Hartley. Ĝi diras ke "Ne iru en la ĝardeno" kaj mi pensas ke "Ne iru al la ĝardeno" estas pli bona (tradukas "Don't go into the garden"). Ĉu estas mi korekta?
Dankon.
novatago (Xem thông tin cá nhân) 20:36:00 Ngày 24 tháng 12 năm 2007
Pupeno:Saluton,Fakte, la du frazoj estas bone kvankam en la unua ni devas uzi la akuzativon:
Mi legas libron "Teach yourself Esperanto" de Cresswell aŭ Hartley. Ĝi diras ke "Ne iru en la ĝardeno" kaj mi pensas ke "Ne iru al la ĝardeno" estas pli bona (tradukas "Don't go into the garden"). Ĉu estas mi korekta?
Dankon.
"Ne iru en la ĝardenon" = "Don't go into the garden" (pri la uzo de la akuzativo en tiu ĉi frazo rigardu tien ĉi ĉe la punkto 10.2.4.2).
La dua signifas:
"Ne iru al la ĝardeno" = "Don't go to the garden"
En la unua oni ne povas eniri en la ĝardeno sed ni povus iri proksime. En la dua ni povas iri al tie neniel. Nek en, nek proksime.
Ĝis, Novatago
Pupeno (Xem thông tin cá nhân) 21:14:35 Ngày 24 tháng 12 năm 2007
La libro uzas akusativon en tio fraze, mi forgesis ĝin.
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 05:59:48 Ngày 25 tháng 12 năm 2007