Đi đến phần nội dung

"en" aŭ "al"

viết bởi Pupeno, Ngày 24 tháng 12 năm 2007

Tin nhắn: 4

Nội dung: Esperanto

Pupeno (Xem thông tin cá nhân) 19:49:57 Ngày 24 tháng 12 năm 2007

Saluton,

Mi legas libron "Teach yourself Esperanto" de Cresswell aŭ Hartley. Ĝi diras ke "Ne iru en la ĝardeno" kaj mi pensas ke "Ne iru al la ĝardeno" estas pli bona (tradukas "Don't go into the garden"). Ĉu estas mi korekta?

Dankon.

novatago (Xem thông tin cá nhân) 20:36:00 Ngày 24 tháng 12 năm 2007

Pupeno:Saluton,

Mi legas libron "Teach yourself Esperanto" de Cresswell aŭ Hartley. Ĝi diras ke "Ne iru en la ĝardeno" kaj mi pensas ke "Ne iru al la ĝardeno" estas pli bona (tradukas "Don't go into the garden"). Ĉu estas mi korekta?

Dankon.
Fakte, la du frazoj estas bone kvankam en la unua ni devas uzi la akuzativon:
"Ne iru en la ĝardenon" = "Don't go into the garden" (pri la uzo de la akuzativo en tiu ĉi frazo rigardu tien ĉi ĉe la punkto 10.2.4.2).

La dua signifas:
"Ne iru al la ĝardeno" = "Don't go to the garden"

En la unua oni ne povas eniri en la ĝardeno sed ni povus iri proksime. En la dua ni povas iri al tie neniel. Nek en, nek proksime.

Ĝis, Novatago

Pupeno (Xem thông tin cá nhân) 21:14:35 Ngày 24 tháng 12 năm 2007

Dankon.

La libro uzas akusativon en tio fraze, mi forgesis ĝin.

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 05:59:48 Ngày 25 tháng 12 năm 2007

La libro uzas akuzativon en tiu frazotiufraze

Quay lại