前往目錄

"en" aŭ "al"

貼文者: Pupeno, 2007年12月24日

訊息: 4

語言: Esperanto

Pupeno (顯示個人資料) 2007年12月24日下午7:49:57

Saluton,

Mi legas libron "Teach yourself Esperanto" de Cresswell aŭ Hartley. Ĝi diras ke "Ne iru en la ĝardeno" kaj mi pensas ke "Ne iru al la ĝardeno" estas pli bona (tradukas "Don't go into the garden"). Ĉu estas mi korekta?

Dankon.

novatago (顯示個人資料) 2007年12月24日下午8:36:00

Pupeno:Saluton,

Mi legas libron "Teach yourself Esperanto" de Cresswell aŭ Hartley. Ĝi diras ke "Ne iru en la ĝardeno" kaj mi pensas ke "Ne iru al la ĝardeno" estas pli bona (tradukas "Don't go into the garden"). Ĉu estas mi korekta?

Dankon.
Fakte, la du frazoj estas bone kvankam en la unua ni devas uzi la akuzativon:
"Ne iru en la ĝardenon" = "Don't go into the garden" (pri la uzo de la akuzativo en tiu ĉi frazo rigardu tien ĉi ĉe la punkto 10.2.4.2).

La dua signifas:
"Ne iru al la ĝardeno" = "Don't go to the garden"

En la unua oni ne povas eniri en la ĝardeno sed ni povus iri proksime. En la dua ni povas iri al tie neniel. Nek en, nek proksime.

Ĝis, Novatago

Pupeno (顯示個人資料) 2007年12月24日下午9:14:35

Dankon.

La libro uzas akusativon en tio fraze, mi forgesis ĝin.

sergejm (顯示個人資料) 2007年12月25日上午5:59:48

La libro uzas akuzativon en tiu frazotiufraze

回到上端