Contenido

help please with the comparative translation of fragment1 of the novel Red Dragon, by Thomas Harris

de amigueo, 26 de noviembre de 2014

Aportes: 11

Idioma: English

kaŝperanto (Mostrar perfil) 1 de diciembre de 2014 16:56:29

Bemused:
kaŝperanto:
As for bad language, I don't know what to make of the sentence: "Into the van and driving hard, fishtailing in the gravel lane."
"A scream of savage rage." is only a subject by itself. This is a famous book, but there is a lot of artistic liberty being taken here. The language makes me feel rushed/hurried.
"Into the van and driving hard, fishtailing in the gravel lane."
I jump into the van and I am driving too quickly to maintain control, the van is sliding from side to side on the gravel in the lane.

"A scream of savage rage."
He/she/it gives a scream of savage rage.

"The language makes me feel rushed/hurried."
That is the whole point of writing in this style, it conveys the idea that the character being written about is feeling rushed/hurried.
Indeed, I didn't mean to say I didn't "get" the text, just that it would be subjective as to whether a translation is "correct". Do you translate word-for-word literally, or try to Esperantize the rushed styling? The accusative would be particularly cumbersome, depending on your mental "equivalent sentence". My highschool English teacher would have had a field day with this excerpt. migueo's translation does the job well, IMHO.

Volver arriba