Đi đến phần nội dung

help please with the comparative translation of fragment1 of the novel Red Dragon, by Thomas Harris

viết bởi amigueo, Ngày 26 tháng 11 năm 2014

Tin nhắn: 11

Nội dung: English

kaŝperanto (Xem thông tin cá nhân) 16:56:29 Ngày 01 tháng 12 năm 2014

Bemused:
kaŝperanto:
As for bad language, I don't know what to make of the sentence: "Into the van and driving hard, fishtailing in the gravel lane."
"A scream of savage rage." is only a subject by itself. This is a famous book, but there is a lot of artistic liberty being taken here. The language makes me feel rushed/hurried.
"Into the van and driving hard, fishtailing in the gravel lane."
I jump into the van and I am driving too quickly to maintain control, the van is sliding from side to side on the gravel in the lane.

"A scream of savage rage."
He/she/it gives a scream of savage rage.

"The language makes me feel rushed/hurried."
That is the whole point of writing in this style, it conveys the idea that the character being written about is feeling rushed/hurried.
Indeed, I didn't mean to say I didn't "get" the text, just that it would be subjective as to whether a translation is "correct". Do you translate word-for-word literally, or try to Esperantize the rushed styling? The accusative would be particularly cumbersome, depending on your mental "equivalent sentence". My highschool English teacher would have had a field day with this excerpt. migueo's translation does the job well, IMHO.

Quay lại