"Miraklo", de Paramore
door rev_peterson, 3 december 2014
Berichten: 4
Taal: Esperanto
rev_peterson (Profiel tonen) 3 december 2014 04:49:38
Mi provas traduki la kanto "Miracle", de Paramore ( https://www.youtube.com/watch?v=c6DWhyjlvSs ). (Originala letero: http://www.azlyrics.com/lyrics/paramore/miracle.ht... ).
---
Mi konserv' dum tro tempo vivi kiel mi est' neviva
Do mi ĉinokte rekomencos
Komencante per vi kaj mi
Kiam ĉi tiu memor' velkas
Mi certigos ĝi anstataŭiĝas
Per okazoj prenitaj, esperoj brakumitaj
Al vin mi dirintas?
Mi ne iros
Ĉar mi atendas unu miraklon kaj mi ne eliros
Mi ne lasos vin
Lasos vi cedi iun miraklon kiu povas sav' vin
Ni lernintas kuri
de ĉio malkomfortaplen'
Nian doloron kaŝis kaj neniu devas sci
Ke ni est' enrompita
Mi provas flik' ĉion alia foj'
Por sereni larmon, mortigi timon
Al vin mi dirintas, ĉu mi?
Mi ne iros
Ĉar mi atendas unu miraklon kaj mi ne eliros
Mi ne lasos vin
Lasos vi cedi iun miraklon kiu povas sav' vin
Ĝi ne est' fido se, se la okulojn vi uzas
Oo kial
Ni triumfos ĉi tiam (ĉi tiam)
Ni cedegu ĉi tiujn
Oo kial
Ni triumfos ĉi tiam (ĉi tiam)
Ĝi ne est' fido se la okulojn vi uzas
Oo kial
Mi konserv' dum tro tempo vivi kiel mi est' neviva
Do mi ĉinokte rekomencos
Komencante per vi kaj mi
Mi ne volas kuri
de ĉio malkomfortaplen'
Mi nur volas, ne
Mi nur bezon' doloron finiĝas | ĉi... tie
Mi ne iros
Ĉar mi atendas unu miraklon kaj mi ne eliros
Mi ne lasos vin
Lasos vi cedi iun miraklon ĉar ĝi povas sav' vin
Jes, ĝi povas sav' vin
O, ĝi povas sav' vin
Ĝi ne est' fido se, se la okulojn vi uzas
se la okulojn vi uzas
se la okulojn vi uzas
---
Mi ŝatus ajn helpojn kaj konsilojn!! Mi povas kanti la tradukon supre la originala kanto, do ĝi estas almenaŭ sinkronigita, sed mi ne scias se ĝi estas gramatike korekta.
Dankon - kaj mi esperas vi ŝatis ĝin!
akueck (Profiel tonen) 3 december 2014 15:38:43
rev_peterson:Bonvole priatentu, ke sen permeso de la autoro vi ne rajtas simple publikigi tradukon de lia verko (krom se li estas malviva de sufiche multaj jaroj; lau la germana autorrajtlegho: 70).
Mi provas traduki la kanto "Miracle"
[...]
Mi konserv' dum tro tempo vivi kiel mi est' neviva
[...]
Al vin mi dirintas?
[..]de ĉio malkomfortaplen'
Mi ŝatus ajn helpojn kaj konsilojn!!
rev_peterson:... mi ne scias se ĝi estas gramatike korekta.Neniel. Via traduko abundas pri eraraj elizioj. Krome estas kelkaj eraraj uzoj de kazoj. Supre mi citas nur malmultajn ekzemplojn.
kaŝperanto (Profiel tonen) 3 december 2014 16:42:28
akueck:Eble la traduko estas protektita per "justa uzo" se estas sufiĉe originala.
Bonvole priatentu, ke sen permeso de la autoro vi ne rajtas simple publikigi tradukon de lia verko (krom se li estas malviva de sufiche multaj jaroj; lau la germana autorrajtlegho: 70).
akueck (Profiel tonen) 3 december 2014 17:54:52
kaŝperanto:En iuj landoj eble, en Germanujo certe ne.akueck:Eble la traduko estas protektita per "justa uzo" se estas sufiĉe originala.
Bonvole priatentu, ke sen permeso de la autoro vi ne rajtas simple publikigi tradukon de lia verko (krom se li estas malviva de sufiche multaj jaroj; lau la germana autorrajtlegho: 70).