前往目錄

"Miraklo", de Paramore

貼文者: rev_peterson, 2014年12月3日

訊息: 4

語言: Esperanto

rev_peterson (顯示個人資料) 2014年12月3日上午4:49:38

Saluton!

Mi provas traduki la kanto "Miracle", de Paramore ( https://www.youtube.com/watch?v=c6DWhyjlvSs ). (Originala letero: http://www.azlyrics.com/lyrics/paramore/miracle.ht... ).

---

Mi konserv' dum tro tempo vivi kiel mi est' neviva
Do mi ĉinokte rekomencos
Komencante per vi kaj mi
Kiam ĉi tiu memor' velkas
Mi certigos ĝi anstataŭiĝas
Per okazoj prenitaj, esperoj brakumitaj
Al vin mi dirintas?

Mi ne iros
Ĉar mi atendas unu miraklon kaj mi ne eliros
Mi ne lasos vin
Lasos vi cedi iun miraklon kiu povas sav' vin

Ni lernintas kuri
de ĉio malkomfortaplen'
Nian doloron kaŝis kaj neniu devas sci
Ke ni est' enrompita
Mi provas flik' ĉion alia foj'
Por sereni larmon, mortigi timon
Al vin mi dirintas, ĉu mi?

Mi ne iros
Ĉar mi atendas unu miraklon kaj mi ne eliros
Mi ne lasos vin
Lasos vi cedi iun miraklon kiu povas sav' vin

Ĝi ne est' fido se, se la okulojn vi uzas
Oo kial
Ni triumfos ĉi tiam (ĉi tiam)
Ni cedegu ĉi tiujn
Oo kial
Ni triumfos ĉi tiam (ĉi tiam)
Ĝi ne est' fido se la okulojn vi uzas
Oo kial

Mi konserv' dum tro tempo vivi kiel mi est' neviva
Do mi ĉinokte rekomencos
Komencante per vi kaj mi

Mi ne volas kuri
de ĉio malkomfortaplen'
Mi nur volas, ne
Mi nur bezon' doloron finiĝas | ĉi... tie

Mi ne iros
Ĉar mi atendas unu miraklon kaj mi ne eliros
Mi ne lasos vin
Lasos vi cedi iun miraklon ĉar ĝi povas sav' vin

Jes, ĝi povas sav' vin
O, ĝi povas sav' vin

Ĝi ne est' fido se, se la okulojn vi uzas
se la okulojn vi uzas
se la okulojn vi uzas

---

Mi ŝatus ajn helpojn kaj konsilojn!! Mi povas kanti la tradukon supre la originala kanto, do ĝi estas almenaŭ sinkronigita, sed mi ne scias se ĝi estas gramatike korekta.

Dankon - kaj mi esperas vi ŝatis ĝin!

akueck (顯示個人資料) 2014年12月3日下午3:38:43

rev_peterson:
Mi provas traduki la kanto "Miracle"
[...]
Mi konserv' dum tro tempo vivi kiel mi est' neviva
[...]
Al vin mi dirintas?
[..]de ĉio malkomfortaplen'

Mi ŝatus ajn helpojn kaj konsilojn!!
Bonvole priatentu, ke sen permeso de la autoro vi ne rajtas simple publikigi tradukon de lia verko (krom se li estas malviva de sufiche multaj jaroj; lau la germana autorrajtlegho: 70).

rev_peterson:... mi ne scias se ĝi estas gramatike korekta.
Neniel. Via traduko abundas pri eraraj elizioj. Krome estas kelkaj eraraj uzoj de kazoj. Supre mi citas nur malmultajn ekzemplojn.

kaŝperanto (顯示個人資料) 2014年12月3日下午4:42:28

akueck:

Bonvole priatentu, ke sen permeso de la autoro vi ne rajtas simple publikigi tradukon de lia verko (krom se li estas malviva de sufiche multaj jaroj; lau la germana autorrajtlegho: 70).
Eble la traduko estas protektita per "justa uzo" se estas sufiĉe originala.

akueck (顯示個人資料) 2014年12月3日下午5:54:52

kaŝperanto:
akueck:

Bonvole priatentu, ke sen permeso de la autoro vi ne rajtas simple publikigi tradukon de lia verko (krom se li estas malviva de sufiche multaj jaroj; lau la germana autorrajtlegho: 70).
Eble la traduko estas protektita per "justa uzo" se estas sufiĉe originala.
En iuj landoj eble, en Germanujo certe ne.

回到上端