Đi đến phần nội dung

"Miraklo", de Paramore

viết bởi rev_peterson, Ngày 03 tháng 12 năm 2014

Tin nhắn: 4

Nội dung: Esperanto

rev_peterson (Xem thông tin cá nhân) 04:49:38 Ngày 03 tháng 12 năm 2014

Saluton!

Mi provas traduki la kanto "Miracle", de Paramore ( https://www.youtube.com/watch?v=c6DWhyjlvSs ). (Originala letero: http://www.azlyrics.com/lyrics/paramore/miracle.ht... ).

---

Mi konserv' dum tro tempo vivi kiel mi est' neviva
Do mi ĉinokte rekomencos
Komencante per vi kaj mi
Kiam ĉi tiu memor' velkas
Mi certigos ĝi anstataŭiĝas
Per okazoj prenitaj, esperoj brakumitaj
Al vin mi dirintas?

Mi ne iros
Ĉar mi atendas unu miraklon kaj mi ne eliros
Mi ne lasos vin
Lasos vi cedi iun miraklon kiu povas sav' vin

Ni lernintas kuri
de ĉio malkomfortaplen'
Nian doloron kaŝis kaj neniu devas sci
Ke ni est' enrompita
Mi provas flik' ĉion alia foj'
Por sereni larmon, mortigi timon
Al vin mi dirintas, ĉu mi?

Mi ne iros
Ĉar mi atendas unu miraklon kaj mi ne eliros
Mi ne lasos vin
Lasos vi cedi iun miraklon kiu povas sav' vin

Ĝi ne est' fido se, se la okulojn vi uzas
Oo kial
Ni triumfos ĉi tiam (ĉi tiam)
Ni cedegu ĉi tiujn
Oo kial
Ni triumfos ĉi tiam (ĉi tiam)
Ĝi ne est' fido se la okulojn vi uzas
Oo kial

Mi konserv' dum tro tempo vivi kiel mi est' neviva
Do mi ĉinokte rekomencos
Komencante per vi kaj mi

Mi ne volas kuri
de ĉio malkomfortaplen'
Mi nur volas, ne
Mi nur bezon' doloron finiĝas | ĉi... tie

Mi ne iros
Ĉar mi atendas unu miraklon kaj mi ne eliros
Mi ne lasos vin
Lasos vi cedi iun miraklon ĉar ĝi povas sav' vin

Jes, ĝi povas sav' vin
O, ĝi povas sav' vin

Ĝi ne est' fido se, se la okulojn vi uzas
se la okulojn vi uzas
se la okulojn vi uzas

---

Mi ŝatus ajn helpojn kaj konsilojn!! Mi povas kanti la tradukon supre la originala kanto, do ĝi estas almenaŭ sinkronigita, sed mi ne scias se ĝi estas gramatike korekta.

Dankon - kaj mi esperas vi ŝatis ĝin!

akueck (Xem thông tin cá nhân) 15:38:43 Ngày 03 tháng 12 năm 2014

rev_peterson:
Mi provas traduki la kanto "Miracle"
[...]
Mi konserv' dum tro tempo vivi kiel mi est' neviva
[...]
Al vin mi dirintas?
[..]de ĉio malkomfortaplen'

Mi ŝatus ajn helpojn kaj konsilojn!!
Bonvole priatentu, ke sen permeso de la autoro vi ne rajtas simple publikigi tradukon de lia verko (krom se li estas malviva de sufiche multaj jaroj; lau la germana autorrajtlegho: 70).

rev_peterson:... mi ne scias se ĝi estas gramatike korekta.
Neniel. Via traduko abundas pri eraraj elizioj. Krome estas kelkaj eraraj uzoj de kazoj. Supre mi citas nur malmultajn ekzemplojn.

kaŝperanto (Xem thông tin cá nhân) 16:42:28 Ngày 03 tháng 12 năm 2014

akueck:

Bonvole priatentu, ke sen permeso de la autoro vi ne rajtas simple publikigi tradukon de lia verko (krom se li estas malviva de sufiche multaj jaroj; lau la germana autorrajtlegho: 70).
Eble la traduko estas protektita per "justa uzo" se estas sufiĉe originala.

akueck (Xem thông tin cá nhân) 17:54:52 Ngày 03 tháng 12 năm 2014

kaŝperanto:
akueck:

Bonvole priatentu, ke sen permeso de la autoro vi ne rajtas simple publikigi tradukon de lia verko (krom se li estas malviva de sufiche multaj jaroj; lau la germana autorrajtlegho: 70).
Eble la traduko estas protektita per "justa uzo" se estas sufiĉe originala.
En iuj landoj eble, en Germanujo certe ne.

Quay lại