Kial Povi ne kiel Devi en PIV?
eric_vandenburg,2014年12月12日の
メッセージ: 6
言語: Esperanto
eric_vandenburg (プロフィールを表示) 2014年12月12日 10:09:06
Sed la verbo Povi ne estas priskribita kiele, almenaŭ en PIV. Fakte, ĝi estas nomita transitiva. Kial?
Ŝajnas al mi, ke Povi ankaŭ estas verbo tia, kia ne eblas funkcii transitive . Ĝi nur povas antaŭpriskribi aliajn infinitivajn verbojn aŭ aperi sole, netransitive.
ekzemple:
Mi povas grimpi sur arbo! Bone, kune kun infinitiva verbo.
Vere, mi povas! Bone, sole, la cetero implicata.
Mi povas arbon. Kiam uzata transitive: Sensencaĵo.
Aŭ estas la infinitiva, verba postaĵo konsiderata la objekto?
Ankaŭ, kio estas aliaj verboj tiaj, kiaj agas tiel? Ne povus esti multaj. Mi povas pensi nur pri 'Estus'.
Bonvolu min prilumi.
Rujo (プロフィールを表示) 2014年12月12日 13:10:22
EldanarLambetur (プロフィールを表示) 2014年12月12日 14:31:31
Sed, la jena ja havas sencon:
- "Mi faros ĉion, kion mi povos, por trovi por vi konforman okupon." = ...kion mi povos fari...
Tio estas simila al la angla "I will do everything that I can"
Ĉe "devi", la I-verbo ankaǔ povas esti subkomprenata:
- "Mi pagis, al kiu oni devis" = ...al kiu oni devis pagi...
Supozeble, tio implicas ke la jena estas eble ĝusta:
- Mi faros ĉion, kion mi devas... = ...kion mi devas fari...
Sed PIV ne mencias tion.
eric_vandenburg (プロフィールを表示) 2014年12月13日 2:22:33
kvarelcentenorvega (プロフィールを表示) 2020年8月21日 1:11:13
Altebrilas (プロフィールを表示) 2020年8月21日 21:44:36
(?) "La diktatoro povas ĉion sen fari ion"
(?) "Dio povas, ke fulmo falu sur vian domon"
En la franca, oni devas uzi pezan esprimon en la dua frazo:
Dieu peut faire en sorte que la foudre tombe sur votre maison
Sed ĉu Esperanto ankaŭ bezonas tiun aron da malplenaj vortoj? ("fari tiel ke")
Ankaŭ pro influo de naciaj lingvoj, la verboj devi kaj voli havas neregulan negativan signifon:
"mi ne volas iri " signifas, ke mi volaj ne iri, kaj same pri "devi"
Fakte, "voli/devi" signifas en praktiko "esti faronta pro volo/devo"