본문으로

helpi por tradukado

글쓴이: ahriman, 2015년 1월 20일

글: 11

언어: Esperanto

ahriman (프로필 보기) 2015년 1월 20일 오전 8:36:00

Homoj estas fremda
kiam vi estas fremdulo
=
People are strange
when you're a stranger

Is it true?

ahriman (프로필 보기) 2015년 1월 20일 오전 8:51:32

Dankon, sed mi ne komprenas.

ahriman (프로필 보기) 2015년 1월 20일 오전 8:57:47

I think it's

Homoj estas fremdaj
kiam vi estas fremdulo

Right?

Sxak (프로필 보기) 2015년 1월 20일 오전 9:01:24

ahriman:I think it's

Homoj estas fremdaj
kiam vi estas fremdulo

Right?
Jes!

ahriman (프로필 보기) 2015년 1월 20일 오전 9:11:15

Sxak:
ahriman:I think it's

Homoj estas fremdaj
kiam vi estas fremdulo

Right?
Jes!
Dankon.

yugary (프로필 보기) 2015년 1월 27일 오전 4:59:29

ahriman:Homoj estas fremda
kiam vi estas fremdulo
=
People are strange
when you're a stranger
Ŝajnas ke vi deziras diri, "Homoj estas strangaj kiam oni estas nekonatulo."

Diri "Homoj estas fremdaj kiam vi estas fremdulo" signifus "People are foreign when you're a foreigner."

Notu ke kvankam anglalingvanoj ofte uzas "you" kvazaŭ ĝi signifus "iu ajn", en Esperanto tia uzado estas evitinda.

Sxak (프로필 보기) 2015년 1월 27일 오전 6:13:32

yugary:
Notu ke knankam anglalingvanoj ofte uzas "you" kvazaŭ ĝi signifus "iu ajn", en Esperanto tia uzado estas evitinda.
Kie vi prenis tion? Z ofte uzis "vi" ankaŭ en la senco "iu ajn"
Jen:
Revizoro, traduko de Z:
. Ŝi imagas, ke li ŝin amindumas, kaj li simple faras al vi grimacon, kiam vi deturniĝas.
(en la senco de "ŝi" , fakte en la senco de iu ajn)
Revizoro, traduko de Z:
La diablo ĝin scias, kio ĝi estas, nur ne rostaĵo. Ĝi estas hakilo, rostita anstataŭ viando. (Li manĝas.) Friponoj, kanajloj! per kio ili nutras? Eĉ la makzeloj ekdoloros, kiam vi manĝos unu tian pecon.
En la senco de "iu ajn"

Ne estas facile serĉi tiajn ekzemplojn (pro la neklara sercxkriterio), sed mi 2 tiajn ekzemplojn trovis tuj, kio signifas, ke ili abundas

yugary (프로필 보기) 2015년 1월 29일 오전 6:17:42

Mi ne diris ke vi neniam estis uzata por signifi "iu ajn", sed ke tia uzado estas evitinda. Zamenhof ofte tradukis rekte, laŭvorte, el la origina lingvo de verkoj rusaj.

Wennergren, en La Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko, skribis, "En kelkaj lingvoj oni iafoje uzas vi-pronomon pri homoj ĝenerale. Por tio oni devas en Esperanto nepre uzi oni." (PMEG, 11.4)

Sxak (프로필 보기) 2015년 1월 29일 오전 7:44:47

yugary:Mi ne diris ke vi neniam estis uzata por signifi "iu ajn", sed ke tia uzado estas evitinda. Zamenhof ofte tradukis rekte, laŭvorte, el la origina lingvo de verkoj rusaj.

Wennergren, en La Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko, skribis, "En kelkaj lingvoj oni iafoje uzas vi-pronomon pri homoj ĝenerale. Por tio oni devas en Esperanto nepre uzi oni." (PMEG, 11.4)
Komparu:
Por tio oni uzas en Esperanto la pronomon oni
Ne temas pri iu nepra devo. Ankaŭ "vi" en tiu senco estas ebla.
Sekve do aŭ vi malĝuste memoras (aŭ mem elpensis), aŭ (kio estas plej probabla) Bertilio komprenis sian eraron pri nepra devo kaj jam korektis sin.
Jes, ankaŭ mi farus ŝanĝojn en lia teksto ekz-le kiam->se, sed ĉu tio estas nepra?

다시 위로