Tin nhắn: 6
Nội dung: Esperanto
123xyz (Xem thông tin cá nhân) 11:45:47 Ngày 07 tháng 4 năm 2015
Ĉu ĝustus se mi dirus "pianumi" kun la senco "ludi la pianon" (kaj ankaŭ "violonumi", "flutumi", kaj tiel plu, sekvante ĉi tiun modelon)? Mi havas la impreson ke oni povas uzi la postafikson "-umi" por esprimi aktivecon kunligitan kun la koncerna radiko, do mi pensas ke "pianumi" devus esti en ordo, sed mi volas konfirmon.
Antaŭdankon
Ondo (Xem thông tin cá nhân) 12:00:54 Ngày 07 tháng 4 năm 2015
123xyz:Ĉu ĝustus se mi dirus "pianumi" kun la senco "ludi la pianon" (kaj ankaŭ "violonumi", "flutumi", kaj tiel plu, sekvante ĉi tiun modelon)? Mi havas la impreson ke oni povas uzi la postafikson "-umi" por esprimi aktivecon kunligitan kun la koncerna radiko, do mi pensas ke "pianumi" devus esti en ordo, sed mi volas konfirmon.Normale oni simple pianas aŭ violonas aŭ trumpetas aŭ tamburas aŭ flutas. Kaj egale normale oni ludas pianon, ludas fluton kaj tiel plu. Eble piani estas la plej malofta el tiaj simplaj verboj, sed ja tute bona.
123xyz (Xem thông tin cá nhân) 06:42:38 Ngày 08 tháng 4 năm 2015
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:05:20 Ngày 08 tháng 4 năm 2015
Tiel, Biciklo, Bicikli; Tamburo, Tamburi.
Tamen, pro kialoj kiuj eble rilatas al kutimoj en nacia lingvoj, sed ankaŭ ĉar estas pli ol unu ago kiu povas ligiĝi al la afero, oni ofte pli eksplicite priskribas la agon.
Ekz. veturi/ veni/ iri per buso anstataŭ busi.
Mi supozus ke la diferenco inter pianumi kaj ludi pianon estas ke pianumi esprimas la ideon de fingrumado ĉe la klavaro ('pianoter' mi kredas, en la franca).
123xyz (Xem thông tin cá nhân) 12:50:27 Ngày 08 tháng 4 năm 2015
Koncerne "pianumi", en la franca "pianoter" signifas ankaŭ "tapoter avec les doigts", tiu estas "fidget (as if playing the piano" - ĉu mi povas uzi "pianumi" en ĉi tiu senco ankaŭ en Esperanto?
Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 22:05:19 Ngày 08 tháng 4 năm 2015
123xyz:Sudanglo, mi ne komprenas la logikon kun la buso - kial ne diri "busi" anstataŭ "iri per buso" se la kunteksto estas klara, ekzemple "mi volis preni taksion, sed ĉar mi malhavas monon, mi decidis busi"?La sveda havas la verbon bussa, "busi", sed ĝi signifas "transporti homojn (homamason) per busoj". Ĝi do estas transitiva verbo.