Naar de inhoud

Falo libera

door faust_twi, 11 april 2015

Berichten: 32

Taal: Esperanto

faust_twi (Profiel tonen) 11 april 2015 14:41:04

Traduko de bildostrioj "Freefall" en esperanto. Mi petas diri min pri eraroj se vi trovos ion.

(Translation of "Freefall" webcomics in esperanto. Please, tell me about grammatical errors if you will find them)

externalImage.png

[url= https://comicslate.org/sci-fi/freefall/eo/0001]Strio 1[/url]
[url= https://comicslate.org/sci-fi/freefall/eo/0002]Strio 2[/url]
[url= https://comicslate.org/sci-fi/freefall/eo/0003]Strio 3[/url]
[url= https://comicslate.org/sci-fi/freefall/eo/0004]Strio 4[/url]
[url= https://comicslate.org/sci-fi/freefall/eo/0005]Strio 5[/url]
[url= https://comicslate.org/sci-fi/freefall/eo/0006]Strio 6[/url]
[url= https://comicslate.org/sci-fi/freefall/eo/0007]Strio 7[/url]
[url= https://comicslate.org/sci-fi/freefall/eo/0008]Strio 8[/url]
[url= https://comicslate.org/sci-fi/freefall/eo/0009]Strio 9[/url]
[url= https://comicslate.org/sci-fi/freefall/eo/0010]Strio 10[/url]

Vinisus (Profiel tonen) 21 april 2015 10:59:00

Kun inĝeniero ĉi tie ni povos flugigi nian spacŝipon (Aerŝipon)= spaco-ŝipo, aero-ŝipo... denove. Se ne estas tio, kion vi volas diri, bv. pardoni min.

faust_twi (Profiel tonen) 21 april 2015 12:47:41

Vinisus:Kun inĝeniero ĉi tie ni povos flugigi nian spacŝipon (Aerŝipon)= spaco-ŝipo, aero-ŝipo... denove. Se ne estas tio, kion vi volas diri, bv. pardoni min.
oh, dankon. ne vidis ke sem diris "starship". mi ŝanĝis vorton al stelŝipo (stelo). Ĉu estas bone?
and btw "space" is "kosmo" in esperanto.

Simon_Gauvain (Profiel tonen) 11 mei 2015 21:11:40

strio 2:Ni devas rekoni ke lezoj de ŝipo estas tro gravaj. Mi ne povas ripari ĝin kun izolbendo.
"konfesi" pli taŭgus.
Mi pensas ke oni riparas "per" ion, ne "kun".

strio 4:Mi pensas ke ne, Ĥeliks. Defrostado onin el dormo frida estas laboro sole por veraj profesiuloj.
Mi preferas "defrosti onin" aŭ eĉ "defrosti iun", sed mi ne certas, ĉu vi eraris gramatike.

strio 6:Kaj ĝi estas tre pli amuze ol demandi ŝin.
"tio"

strio 7:Ĉu ĝi estas sekure por ni rigardi pakaĵon de Florens?
Ĉi tie, simple forlasu "ĝi": la subjekto de la frazo estas "rigardi pakaĵon de Florens".

strio 7:Ĥeliks, homoj ĉi tie estas okupitaj. Ili ne zorgos pri ni.
"okupataj". Okupita homo povas nun esti neokupata okulumo.gif

strio 7:Okej, sekuristoj de stelhaveno eble zorgi sed neniu alia.
"zorgis" aŭ "zorgas"

strio 8:Ĥeliks, rigardu tien. Ĉu ci vidis iun kiel ŝi antaŭ?
"ci" estas malofte uzata vorto, kaj ne utilas por deangla traduko. Uzu "vi".
"antaŭe" anstataŭu "antaŭ" (ĉi lasta estas prepozicio).

faust_twi (Profiel tonen) 12 mei 2015 04:15:13

strio 2 - riparis.
strio 4 - scribis "Defrostado onin el dormo frida" sen "onin". estas bone?
strio 6 - riparis.
strio 7 - 1 - reparis, 2 - scribis "povas zorgi". estas bone?
strio 8 - 1 - mi uzas diversajn vortojn por 1 homo kaj >1 homoj. kiel "li/ili" aŭ "mi/ni". havas saman problemon en rusa lingvo. 2 - riparis.

dankon por helpo.

Simon_Gauvain (Profiel tonen) 12 mei 2015 14:13:29

faust_twi:strio 4 - scribis "Defrostado onin el dormo frida" sen "onin". estas bone?
strio 7 - 1 - reparis, 2 - scribis "povas zorgi". estas bone?
Ŝajnas bone.

faust_twi:mi uzas diversajn vortojn por 1 homo kaj >1 homoj. kiel "li/ili" aŭ "mi/ni". havas saman problemon en rusio lingvo.
Mi komprenas, sed tiun nuancon oni ĝenerale ne uzas en Esperanto. Tio povas esti utila okaze de traduko de verko, kies origina lingvo distingas inter "ci" kaj "vi", sed ĉi tie temas pri anglalingvaj tekstoj, do vi povas simple uzi "vi" por kaj unu, kaj pluraj personoj, same kiel la aŭtoro uzas "you".

---

strio 9:Mi ne estas «hundeto», mi estas lupo de Bouman, genetike ŝanĝis viva formo, kreiĝis en «Ekosistemoj malrestriktaj»
"genetike ŝanĝita vivoformo, kreita de "Ekosistemoj malrestriktaj"."

strio 10:(angle) Yes, it was nice of us, wasn't it?
(esperante) Jes, ni estas tre bonaj. Ĉu ĝuste?
Mi pensas ke tiun tipe anglan parolturnon oni devas traduki per "ĉu ne?".
"Jes, ni estas tre bonaj, ĉu ne?"

strio 11:1)Ĉio estas bone, ms Ambrous. Ci povas iri.
2)ili sole atendis min
3)Mi povus scribi
1)"eliri"
2)"nur"
3)"skribi"

strio 12:Kiel longe ŝi laboros antaŭ forkuros kriante.
"Kiel longe ŝi laboros antaŭ ol forkuri kriante?"

strio 14:1)Ĉu ili transportos cian pakaĵon margaŭ?
2)Ne ridu. Estas funkcias.
1)"morgaŭ"
2)"ĝi funkcias"

strio 15:- Aŭ ĉu ci volas komenci nun?
- Mi pensas ke ĝi estus pli bone.
"tio"

strio 16:1)Mi konsentas ke tio ŝipo havis malfacilajn tempojn.
2)Sed mi certegas (*) ĝi ankoraŭ estas kosmoinda.
1)"tiu"
2)"ke"

faust_twi (Profiel tonen) 13 mei 2015 15:44:08

mi estas rusa kaj uzas rusan tradukon ankaŭ. fojfoje rusa versio estas pli facile por traduko.

strio 9 - reparita. "vivoformo" kiel mi povas legi pri ĝi regulo?
strio 10 - uzis cian version "ĉu ne"
strio 11 - riparita.
strio 12 - riparita.
strio 14 - riparita.
strio 15 - riparita.
strio 16 - 1 kial tiu? mi pensis ke -o estas por aĥoj kaj -u estas por homoj. ne? 2 riparita

dankon por helpo.

Terug naar boven