Mensagens: 7
Idioma: Esperanto
Daisy454 (Mostrar o perfil) 26 de abril de 2015 13:16:41
Simon_Gauvain (Mostrar o perfil) 26 de abril de 2015 14:21:32
"Bonvolu malporti la hundon"
Vi povas ankaŭ diri tre simple:
"Bonvolu lasi la hundon"
Aŭ pli precize, se vi volas komprenigi ke la hundo ne falu:
"Bonvolu meti la hudon sur la grundon / la plankon / ..."
Vinisus (Mostrar o perfil) 26 de abril de 2015 16:54:59
leporinjo (Mostrar o perfil) 26 de abril de 2015 17:17:40
Tempodivalse (Mostrar o perfil) 26 de abril de 2015 18:38:24
sudanglo (Mostrar o perfil) 27 de abril de 2015 11:20:01
Kvankam demeti ofte respondas al 'take off' en la angla (e.g. demetu vian ĉapelon) mi trovis jenajn en la Tekstaro:
Terura ventego baldaŭ komenciĝis. Tial la ŝipanoj demetis la velojn (took down the sails)
Mi demetis la kaprinon kaj portis la idon hejmon (put down the nanny goat)
Samentu demetis sian korbon kaj, eklumiginte la torĉojn (put down the basket)
la batalo ĉesis kaj du plej grandaj libiaj taĉmentoj demetis la armilojn (put down their arms)
tial la granda Niko demetis la sakon (put down the sack)
Se demeti ne plaĉas, vi povas diri remetu (metu ree al kie ĝi estis); teren metu; suben metu
Daisy454 (Mostrar o perfil) 27 de abril de 2015 14:09:01