본문으로

une question de grammaire ( verbes pronominaux)

글쓴이: Leonez, 2015년 5월 19일

글: 14

언어: Français

Altebrilas (프로필 보기) 2015년 11월 14일 오후 9:11:05

Je viens de relire les 9 pages de la PAG concernant les réfléchis et celles concernant les compléments de noms, qui ne se limitent pas à ceux introduits par "de" et "da", (donc pas nécessairement de "kiu estas" sous-entendu).

En fait il y a pas mal d'exceptions à la règle du sujet, dans la Plena Analiza Gramatiko qui recense tout ce qui a été écrit par des auteurs faisant autorité.

Le plus simple, c'est de voir ce que ça donne quand on met le sujet à la première personne: là où on trouve min ou mia, (ni ou nia au pluriel) on doit mettre sin ou sia.

COUARAIL (프로필 보기) 2015년 11월 15일 오전 7:25:35

Altebrilas:
Par contre, en position COD, on a li dans les deux cas.
Vidu la virkokon kun liaj kokinoj (oni uzas "ĝi" kiam oni ne konas la sekson)
Vidu la virkokon kaj liaj kokinoj

Les deux phrases suivantes:
Li vidu la viron kun sia edzino
Li vidu la viron kun lia edzino
...n'ont pas du tout la même signification!

Mi dubas, ke tiukaze oni povas subkompreni "kiu estas".
Pour la compréhension, je peux traduire ainsi, n'est-ce pas?

"Li vidu la viron kun sia edzino.": Il doit voir l'homme quand il est accompagné de sa femme (la femme du sujet: "Li/IL" ).

"Li vidu la viron kun lia edzino.": Il doit voir l'homme qui est accompagné de sa femme (la femme à lui le complément "la viron/l'homme" ).

Altebrilas (프로필 보기) 2015년 12월 11일 오후 1:52:17

psychoslave:Sinon tu peux dire "por laviĝas" (je crois). ridulo.gif
Désolé, ce n'est pas grammatical. On peut dire "por laviĝi" ou "por ke li laviĝu" ou encore "por lia (ou "sia", ça dépend du sujet) laviĝo", mais pas mettre un verbe conjugué directement après une préposition.

Altebrilas (프로필 보기) 2015년 12월 16일 오후 2:36:20

COUARAIL:
Altebrilas:
Par contre, en position COD, on a li dans les deux cas.
Vidu la virkokon kun liaj kokinoj (oni uzas "ĝi" kiam oni ne konas la sekson)
Vidu la virkokon kaj liaj kokinoj

Les deux phrases suivantes:
Li vidu la viron kun sia edzino
Li vidu la viron kun lia edzino
...n'ont pas du tout la même signification!

Mi dubas, ke tiukaze oni povas subkompreni "kiu estas".
Pour la compréhension, je peux traduire ainsi, n'est-ce pas?

A: "Li vidu la viron kun sia edzino.": Il doit voir l'homme quand il est accompagné de sa femme (la femme du sujet: "Li/IL" ).

B: "Li vidu la viron kun lia edzino.": Il doit voir l'homme qui est accompagné de sa femme (la femme à lui le complément "la viron/l'homme" ).
Jes, vi tute pravas. Mi volis rimarkigi, ke, se oni subkomprenas "kiu estas" en tiuj ekzemploj, la pronomoj estas tute inversaj.
Li vidu la viron kiu estas kun sia edzino (= B)
Li vidu la viron kiu estas kun lia edzino (= A)

Oups! Je crocodile: Je voulais faire remarquer que sous-entendre "kiu estas" obligeait à inverser le pronoms.

다시 위로