Ujumbe: 14
Lugha: Français
Altebrilas (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2015 9:11:05 alasiri
En fait il y a pas mal d'exceptions à la règle du sujet, dans la Plena Analiza Gramatiko qui recense tout ce qui a été écrit par des auteurs faisant autorité.
Le plus simple, c'est de voir ce que ça donne quand on met le sujet à la première personne: là où on trouve min ou mia, (ni ou nia au pluriel) on doit mettre sin ou sia.
COUARAIL (Wasifu wa mtumiaji) 15 Novemba 2015 7:25:35 asubuhi
Altebrilas:Pour la compréhension, je peux traduire ainsi, n'est-ce pas?
Par contre, en position COD, on a li dans les deux cas.
Vidu la virkokon kun liaj kokinoj (oni uzas "ĝi" kiam oni ne konas la sekson)
Vidu la virkokon kaj liaj kokinoj
Les deux phrases suivantes:
Li vidu la viron kun sia edzino
Li vidu la viron kun lia edzino
...n'ont pas du tout la même signification!
Mi dubas, ke tiukaze oni povas subkompreni "kiu estas".
"Li vidu la viron kun sia edzino.": Il doit voir l'homme quand il est accompagné de sa femme (la femme du sujet: "Li/IL" ).
"Li vidu la viron kun lia edzino.": Il doit voir l'homme qui est accompagné de sa femme (la femme à lui le complément "la viron/l'homme" ).
Altebrilas (Wasifu wa mtumiaji) 11 Desemba 2015 1:52:17 alasiri
psychoslave:Sinon tu peux dire "por laviĝas" (je crois).Désolé, ce n'est pas grammatical. On peut dire "por laviĝi" ou "por ke li laviĝu" ou encore "por lia (ou "sia", ça dépend du sujet) laviĝo", mais pas mettre un verbe conjugué directement après une préposition.
Altebrilas (Wasifu wa mtumiaji) 16 Desemba 2015 2:36:20 alasiri
COUARAIL:Jes, vi tute pravas. Mi volis rimarkigi, ke, se oni subkomprenas "kiu estas" en tiuj ekzemploj, la pronomoj estas tute inversaj.Altebrilas:Pour la compréhension, je peux traduire ainsi, n'est-ce pas?
Par contre, en position COD, on a li dans les deux cas.
Vidu la virkokon kun liaj kokinoj (oni uzas "ĝi" kiam oni ne konas la sekson)
Vidu la virkokon kaj liaj kokinoj
Les deux phrases suivantes:
Li vidu la viron kun sia edzino
Li vidu la viron kun lia edzino
...n'ont pas du tout la même signification!
Mi dubas, ke tiukaze oni povas subkompreni "kiu estas".
A: "Li vidu la viron kun sia edzino.": Il doit voir l'homme quand il est accompagné de sa femme (la femme du sujet: "Li/IL" ).
B: "Li vidu la viron kun lia edzino.": Il doit voir l'homme qui est accompagné de sa femme (la femme à lui le complément "la viron/l'homme" ).
Li vidu la viron kiu estas kun sia edzino (= B)
Li vidu la viron kiu estas kun lia edzino (= A)
Oups! Je crocodile: Je voulais faire remarquer que sous-entendre "kiu estas" obligeait à inverser le pronoms.