Mesaĝoj: 16
Lingvo: Esperanto
nornen (Montri la profilon) 2015-junio-23 15:30:06
novatago:Jam kompreninte la esprimon, mi povas aserti ke ĉi tie oni diras ĉi-situacie aŭ "llueve sobre mojado" (pluvas sur malsekigito), aŭ "solo falta que me mee un chucho" (nur mankas, ke hundo urinu sur min) aŭ "vaya que las vacas no vuelan, porque si no ya me hubieran cagado" (Feliĉe, ke la bovoj ne flugas, ĉar male ili jam fekus sur min.) Aŭ la ĉiama "me llevó la chingada".nornen:En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".Jes, tio signifas “esti en malbona stato, kaj trafi eĉ pli malbonan okazaĵon”. Kvankam en la hispana fojfoje oni uzas tion kun la signifo “se mi estas ĉi tiel malbone, jam ne gravas esti pli malbone” kiam oni decidas ion iomete sensenca.
En Hispanio oni ankaŭ diras por la unua signifo “De Guatemala a Guatepeor” = “el ‘Gvatemalbone’ al ‘Gvateplimalbone’”. Nu en Esperanto la ŝerco perdiĝas.
Ĝis, Novatago.
troyshadow (Montri la profilon) 2015-junio-23 20:04:58
novatago (Montri la profilon) 2015-junio-23 20:46:23
troyshadow:en la rusa oni ne havas ian frazon pri pluvo kaj rivero,sed tiusamon sencon havas la frazo "iz ognja da v polymja"(el fajro en fajregon)En la hispana estas unu simila: “iri el pato en fajron”.
Ĝis, Novatago.
Breto (Montri la profilon) 2015-julio-20 16:22:11
novatago:La angla ankaŭ diras "out of the frying pan and into the fire" (el la pato kaj en la fajron).troyshadow:en la rusa oni ne havas ian frazon pri pluvo kaj rivero,sed tiusamon sencon havas la frazo "iz ognja da v polymja"(el fajro en fajregon)En la hispana estas unu simila: “iri el pato en fajron”.
Ĝis, Novatago.
Breto (Montri la profilon) 2015-julio-20 16:45:09
Roch:Facila! Koincide, ĝi estas titolo de filmo. Rigardu por via lingvo al maldekstra sur via Vikipedija paĝo!Tio ne funkcios tiel bone kiel vi kredas. Tiu filmo estas rakonto pri laŭrivera vojaĝo, kaj la origina angla titolo Without a Paddle (Sen Pagajo) estas mallongigo de "to be up a river without a paddle" (esti en rivero sen pagajo), kiu estas angla diro signifanta "esti en malbona situacio". La tradukoj celas konservi la riveran referencon pli ol la precizan signifon de la diro.
https://es.wikipedia.org/wiki/De_perdidos_al_r%C3%...
Francio: ĝis la kolo (Jusqu'au cou )
Kebekio: sen remilo (Sans aviron)
raffadalbo (Montri la profilon) 2015-julio-25 15:47:27
Breto:Ankaŭ en la itala estas simila proverbo: "[cascare] dalla padella nella brace" ([fali] el la pato en la braĝon). Sed ne estas (aŭ neniam estas aŭdita de mi) proverbo pri pluvo kaj rivero. Iu vortaro itala-esperanto tradukas "cascare dalla padella nella brace" per "Trafi el sub pluvo en riveron".novatago:La angla ankaŭ diras "out of the frying pan and into the fire" (el la pato kaj en la fajron).troyshadow:en la rusa oni ne havas ian frazon pri pluvo kaj rivero,sed tiusamon sencon havas la frazo "iz ognja da v polymja"(el fajro en fajregon)En la hispana estas unu simila: “iri el pato en fajron”.
Ĝis, Novatago.