Đi đến phần nội dung

Trafi el sub pluvo en riveron.

viết bởi novatago, Ngày 21 tháng 6 năm 2015

Tin nhắn: 16

Nội dung: Esperanto

nornen (Xem thông tin cá nhân) 15:30:06 Ngày 23 tháng 6 năm 2015

novatago:
nornen:En Gvatemalo eĉ ne hispanlingve oni konas tiun ĉi esprimon. Mi supozas, ke tio signifas ion similan al "de mal en peor".
Jes, tio signifas “esti en malbona stato, kaj trafi eĉ pli malbonan okazaĵon”. Kvankam en la hispana fojfoje oni uzas tion kun la signifo “se mi estas ĉi tiel malbone, jam ne gravas esti pli malbone” kiam oni decidas ion iomete sensenca.

En Hispanio oni ankaŭ diras por la unua signifo “De Guatemala a Guatepeor” = “el ‘Gvatemalbone’ al ‘Gvateplimalbone’”. Nu en Esperanto la ŝerco perdiĝas.

Ĝis, Novatago.
Jam kompreninte la esprimon, mi povas aserti ke ĉi tie oni diras ĉi-situacie aŭ "llueve sobre mojado" (pluvas sur malsekigito), aŭ "solo falta que me mee un chucho" (nur mankas, ke hundo urinu sur min) aŭ "vaya que las vacas no vuelan, porque si no ya me hubieran cagado" (Feliĉe, ke la bovoj ne flugas, ĉar male ili jam fekus sur min.) Aŭ la ĉiama "me llevó la chingada".

troyshadow (Xem thông tin cá nhân) 20:04:58 Ngày 23 tháng 6 năm 2015

en la rusa oni ne havas ian frazon pri pluvo kaj rivero,sed tiusamon sencon havas la frazo "iz ognja da v polymja"(el fajro en fajregon)

novatago (Xem thông tin cá nhân) 20:46:23 Ngày 23 tháng 6 năm 2015

troyshadow:en la rusa oni ne havas ian frazon pri pluvo kaj rivero,sed tiusamon sencon havas la frazo "iz ognja da v polymja"(el fajro en fajregon)
En la hispana estas unu simila: “iri el pato en fajron”.

Ĝis, Novatago.

Breto (Xem thông tin cá nhân) 16:22:11 Ngày 20 tháng 7 năm 2015

novatago:
troyshadow:en la rusa oni ne havas ian frazon pri pluvo kaj rivero,sed tiusamon sencon havas la frazo "iz ognja da v polymja"(el fajro en fajregon)
En la hispana estas unu simila: “iri el pato en fajron”.

Ĝis, Novatago.
La angla ankaŭ diras "out of the frying pan and into the fire" (el la pato kaj en la fajron).

Breto (Xem thông tin cá nhân) 16:45:09 Ngày 20 tháng 7 năm 2015

Roch:Facila! Koincide, ĝi estas titolo de filmo. Rigardu por via lingvo al maldekstra sur via Vikipedija paĝo!

https://es.wikipedia.org/wiki/De_perdidos_al_r%C3%...

Francio: ĝis la kolo (Jusqu'au cou )
Kebekio: sen remilo (Sans aviron)
Tio ne funkcios tiel bone kiel vi kredas. Tiu filmo estas rakonto pri laŭrivera vojaĝo, kaj la origina angla titolo Without a Paddle (Sen Pagajo) estas mallongigo de "to be up a river without a paddle" (esti en rivero sen pagajo), kiu estas angla diro signifanta "esti en malbona situacio". La tradukoj celas konservi la riveran referencon pli ol la precizan signifon de la diro.

raffadalbo (Xem thông tin cá nhân) 15:47:27 Ngày 25 tháng 7 năm 2015

Breto:
novatago:
troyshadow:en la rusa oni ne havas ian frazon pri pluvo kaj rivero,sed tiusamon sencon havas la frazo "iz ognja da v polymja"(el fajro en fajregon)
En la hispana estas unu simila: “iri el pato en fajron”.

Ĝis, Novatago.
La angla ankaŭ diras "out of the frying pan and into the fire" (el la pato kaj en la fajron).
Ankaŭ en la itala estas simila proverbo: "[cascare] dalla padella nella brace" ([fali] el la pato en la braĝon). Sed ne estas (aŭ neniam estas aŭdita de mi) proverbo pri pluvo kaj rivero. Iu vortaro itala-esperanto tradukas "cascare dalla padella nella brace" per "Trafi el sub pluvo en riveron".

Quay lại