La frazo "Bonan Nokton"
viết bởi squishy_mage, Ngày 06 tháng 7 năm 2015
Tin nhắn: 4
Nội dung: Esperanto
squishy_mage (Xem thông tin cá nhân) 01:25:46 Ngày 06 tháng 7 năm 2015
mbalicki (Xem thông tin cá nhân) 02:59:34 Ngày 06 tháng 7 năm 2015
„Ĝis” estas kutime uzata kiel la mallongigita versio de „ĝis revido” aŭ „ĝis la revido”, do oni uzu ĝin kiel samsignifanto de „adiaŭ”.
„Bonan nokton” estas mallongigo de „Mi deziras al vi bonan nokton”, sed ĉar la kompleta frazo estas tiel longa, oni preskaŭ neniam ĝin uzas. Ekzistas en esperanto multaj similaj esprimoj kun -n ĉe sia fino („saluton”, „dankon”, „bonan matenon”, „ĉion bonan” ktp.) kaj se vi volas scii pli, do bonvolu legi pri ilin en la „Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko” ĉi tie.
Ĉion bonan en Esperantujo, Skviŝimageo!
squishy_mage (Xem thông tin cá nhân) 21:06:37 Ngày 06 tháng 7 năm 2015
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 14:12:56 Ngày 07 tháng 7 năm 2015
"Ĝis" estas mallongigo de "Gis la revido", kiu estas la traduko de la franca "au revoir", hispana "hasta la revista", germana "Auf Wiedersehn", ktp.
Sed mi ne scias, kiu estis la subkomprenita verbo de tiu prepozicia grupo en tiuj lingvoj. Mi nur povas fari supozojn:
"Fartu bone / Dio helpu vin / mi pensos pri vi (???) ĝis la revido"
Ĉu iu havas pli precizajn informojn ?